Коммерсантъ FM

Необходимое про зло

Анна Наринская о книге «Сталинский нос» Евгения Ельчина

Книга Евгения Ельчина "Сталинский нос" проходит по разряду скорее нужных, чем хороших. Можно было бы даже сказать, что в ее случае нужность перевешивает недостаток хорошести. То есть сказать так было бы можно, если бы ураганное нагромождение патентованных ужасов времен репрессий не делало бы этот богато иллюстрированный текст — особенно к концу — довольно трудным для не только восприятия, но и вообще понимания.

Свою книжку Евгений Ельчин оформлял сам, вернее, рисовал сам — по соотношению картинок и текста она лишь чуть-чуть недотягивает до модного жанра графического романа. На художника он выучился в Ленинградском институте театра, музыки и кинематографии, а в 1983 году, в возрасте двадцати семи лет, эмигрировал в Америку, где стал заниматься иллюстрацией и рекламой. "Сталинский нос" он написал по-английски, но в работе над русским переводом, который сделала Ольга Бухина, принимал самое деятельное участие.

В том, что эта книжка рассчитана в первую очередь на детей американских, кстати, нет никакой проблемы — современному российскому ребенку про сталинское время приходится объяснять практически столько же, сколько ребенку иностранному. Ельчин этим и занимается, поясняя, будто невзначай, что в коммуналке, где живут "сорок восемь честных советских граждан", на всех одна кухня и одна уборная, а пионерский галстук — это "треугольник простой красной материи". (К середине текста, впрочем, начинает неотступно преследовать мысль, что вместо всего этого лучше было бы поместить там что-нибудь вроде иллюстрированного глоссария.)

В принципе, "Сталинский нос" — это приспособленный для детей сплав двух взрослых произведений. Одного не очень сложного и одного — очень. Повести Лидии Чуковской "Софья Петровна" и фильма Алексея Германа "Хрусталев, машину!".

И даже неважно, действительно ли автор вдохновлялся ими в реальности — в любом случае это просто очевидная смесь двух этих подходов к описанию времени террора. Тут используется ровно тот же прием и даже практически тот же сюжет, что у Чуковской: наивно и безоглядно преданный режиму человек, боготворящий Сталина и верящий в существование "врагов народа" (здесь это десятилетний мальчик), сталкивается с тем, что под каток репрессий попадает самый близкий ему человек (у Чуковской — сын героини, у Ельчина — отец героя). Но если "Софья Петровна" — произведение предельно реалистическое, то "Сталинский нос" довольно быстро вываливается в мрачную фантасмагорию "хрусталевского" типа. Уже первая, описывающая коммуналку, главка заканчивается словами: "и по утрам мы часто поем революционные песни, дожидаясь своей очереди в уборную". (У Германа такого вроде бы не было, но вполне могло бы быть).

К "Хрусталеву" и зрители, и особенно критики, как мы знаем, относились по-разному, но невозможно отрицать одно — огромность замысла, размах и даже просто длина этого фильма допускает и даже гармонично вмещает такой показательный парад ужасов, такое напластование реальностей. На территории детской книжки это же самое выглядит сумбурно и искусственно.

"Всем известно, что масштаб происходившего под руководством Сталина — массовых убийств, сети концентрационных лагерей, депортации целых народов — оказался возможен только благодаря соучастию всего населения СССР. Все об этом знали, но либо молчали из страха, либо сами принимали участие в беззакониях",— пишет в послесловии к своей книжке Евгений Ельчин. Это явно очень важное для него утверждение, и поэтому "Сталинский нос" просто распирает от "участников беззаконий", так что в какой-то момент трудно избавиться от ощущения, что если уж прямо все были такими, то, возможно, они заслужили то, что с ними происходило. А так как главный герой книжки (школьник Саша Зайчик, у которого накануне дня приема в пионеры арестовали отца — сотрудника НКВД) в каком-то тонком сне общается то с самим товарищем Сталиным, то даже отдельно с его носом, неудивительно, что к концу книги хорошие намерения автора сводят повествование к какому-то антисталинскому гиньолю.

Но какой бы эта книжка ни была, ее перевод здесь — это первая заметная попытка говорить с нынешними детьми на приближенном к понятному им языке о том, что такое был сталинизм. В стране, где прошлое чем дальше, тем больше превращается в какую-то расплывчатую кашу "нефальсифицированной" истории, где нет добра и зла, а есть "прошлое нашего Отечества, которым нам следует гордиться",— это вещь в любом случае ценная. Пусть даже не для детей, а для взрослых, которые, поняв, что тот разговор, который предлагает Евгений Ельчин, возможно, не самый удачный, хотя бы задумаются о том, каким он должен быть.

М. Розовый жираф, 2013

Новости компаний Все

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...