Часть речи вообще

Алексей Зимин об идеальных гастрономических сочетаниях

Практически все известные мне дизайнеры русских газет, журналов и книг ненавидят кириллицу. Кто-то меньше, кто-то больше. Кто-то дополняет ее эмоциональной русофобией в принципе — вот все в этой стране только так, кого-то неуклюжесть нашего алфавита расстраивает, как погода, пейзаж, архитектура спальных районов и эргономика "жигулей". Некоторые просто тихо бесятся, с удовольствием вставляя где можно и нельзя отточенные формы латинской типографики.

Фото: Валерий Мельников, Коммерсантъ  /  купить фото

Я эти истерики всегда равнодушно понимал: так, наверное, и древние египтяне чертыхались со своими иероглифами, завидуя стройности финикийского письма. И в этом раздражении, понятно, все та же русская тоска по мировой культуре, евроинтеграции, обида на князя Владимира, который предпочел Риму Константинополь, плотность типографского набора и мастерство переписчиков ирландских монастырей, сравнимое с арабской вязью под куполом Святой Софии. Мне трудно сказать, в чем строгость и выразительность латинского алфавита выигрывает, например, в случае Турции или Эстонии,— она же все равно вроде бы не обеспечивает главную задачу и алфавита и языка — быть способом коммуникации. Хотя при этом — Эстония в Евросоюзе, а Турция с бывшим Константинополем вроде бы вне. Разве что считать латинский алфавит необходимым условием для вступления в НАТО. Но вряд ли это та цель, которой должна быть подчинена история народа вообще и история его типографики в частности.

Вопрос тут скорее не в знаке, а в том и в обращении с тем, что он означает. Я не буду останавливаться на том, что написанные кириллицей книги Толстого не нуждаются в оправдании и "Лев Толстой" на обложке куда убедительней Leo Tolstoy. И дело тут не в убористости или расхлябанности шрифта, а в том, что находится под обложкой. Проблема русской культуры последних десятилетий в том, что она мало что может предложить такого, что нуждается в переводе, и еще меньше того, что в переводе не нуждается.

Народная пословица "когда я ем, я глух и нем" не вполне точна, потому что любой человек вместе с белками и углеводами получает послание. Кулинария тот же язык, у нее так же, как у лингвистики, есть законы морфологии и синтаксиса. И их универсальность возникает в точке удовольствия, в гастрономической точке G.

Это условие позволяет итальянской, французской, китайской и многим другим кухням находить коммуникативные сопряжения без помощи перевода.

Это нельзя назвать вкусовым эсперанто, но некоторые универсальные законы здесь есть. В лингвистике существуют словари синонимов, в поэтике — словари рифм, в гастрономии — съедобных пар. Водка-селедка и так далее.

И их гораздо больше, чем принято думать. Большинство из них работает на уровне глубинной памяти, как песня, которую никогда не слышал, но слова которой втайне знаешь.

Я не так давно был в Тоскане, которая, помимо непонятного большинству жителей Земли итальянского языка, обладает абсолютно понятной миллиардам гастрономической культурой. И там в одном старом доме, построенном то ли Микеланджело, то ли Брунеллески,— на банкете давали пасту, одновременно необычную и в то же время звонко понятную, как удар полуденного колокола. Спагетти с баклажанами, грибами и розмарином.

Когда ты пробуешь это сочетание, оно просто поражает своей абсолютной логичностью и мощью. Текстура слегка обжаренных баклажанов полностью идентична текстуре слегка обжаренных грибов, и, одинаковые по текстуре, они взрываются во рту разностью вкусов. И ты уже не понимаешь, где гриб и кто там баклажан, поскольку их как смолой склеивает хвойный аромат розмарина. На языке поэзии это называется абсолютной гармонией и работает при любом качестве нарезки продуктов, и неважно, каким шрифтом записано в меню.

Надо отварить спагетти в подсоленной воде, лучше с добавлением куриного бульона, чтобы добавить пасте телесности. Баклажаны нарезать кубиком со стороной примерно сантиметр, а грибы, например вешенки, крупно нарубить.

На раскаленную сковородку с оливковым маслом бросить щепотку соли, нарубленный розмарин и баклажаны, и обжаривать их в течение минуты — только чтобы они впитали растительный жир и слегка вспотели, раскрывая поры собственного вкуса. Затем бросить туда же грибы и обжаривать их вместе с баклажанами еще минуту. Потом добавить маленький кубик холодного сливочного масла, чтобы он закипел, и в этой пене обжарить баклажаны, грибы и щепотку мелко нарубленного чеснока с мелко нарубленной петрушкой, потом плеснуть немного белого вермута и куриного бульона, чтобы создать соус. И заправить всем этим свежесваренную пасту.

Я даже не буду никак больше комментировать, что в итоге получится, потому что это просто квинтэссенция жизни, которой, как дареной вещи, не смотрят в пасть. И которая одна имеет право порождать немоту и глухоту. Хотя бы на время. Пока ты ешь.

Алексей Зимин — главный редактор журнала "Афиша-Еда"

Паста с баклажанами, грибами и розмарином

1 Баклажаны (400 г)

2 Вешенки или белые грибы (400 г)

3 Чеснок (20 г)

4 Оливковое масло (60 мл)

5 Сливочное масло (30 г)

6 Вермут или сухое белое вино (50 мл)

7 Куриный бульон для соуса (100 мл)

8 Куриный бульон для варки пасты (200 мл)

9 Спагетти (500 г)

10 Петрушка (20 г)

11 Розмарин свежий (10 г)

12 Соль, перец (по вкусу)

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...