Пьеса «Гарри Поттер и окаянное дитя» выйдет в переводе Марии Спивак

Мария Спивак уже приступила к работе над переводом пьесы «Гарри Поттер и окаянное дитя», сообщили в PR-службе издательства «Махаон». «У нас есть переводчик, Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет»,— приводит «РИА Новости» слова представителя издательства.

Ранее поклонники произведений Джоан Роулинг разместили на сайте Change.org петицию с призывом доверить другому переводчику работу над пьесой «Гарри Поттер и окаянное дитя». По мнению авторов петиции, перевод Марии Спивак «портит замечательное произведение». До 2013 года переводом книг о Гарри Поттере занималось издательство «Росмэн», однако после истечения срока лицензии права на перевод книги перешли издательству «Махаон». В переводе Марии Спивак профессор Дамблдор стал Думбльдором, Полумна — Психуной, профессор Трелони — Самогони, Оливер Вуд — Оливером Древо, Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.

Напомним, текст пьесы поступил в продажу в ночь на 31 июля. По оценкам The Guardian, поклонники Гарри Поттера заранее заказали около 600 тыс. экземпляров книги.

Подробнее о пьесе читайте в материале «Ъ» «Проклятое дитя уедет на Бродвей».

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...