Британское управление гражданской авиации (CAA) опубликовало результаты независимого исследования, посвященного такому аспекту авиационной безопасности, как уровень знания английского языка пилотами и диспетчерами. В исследовании CAA обозначило целый ряд проблем — от плохого уровня знания английского иностранными пилотами и диспетчерами до использования британскими пилотами диалектизмов и сленга, которые часто непонятны иностранным участникам воздушного движения. Все это ставит под угрозу не только их жизни, но и жизни пассажиров.
Опубликованный в марте доклад подготовлен независимыми исследователями специально для британского управления гражданской авиации Civil Aviation Authority (САА). В ходе исследования были проанализированы зафиксированные случаи языкового недопонимания между пилотами и диспетчерами. Также в докладе содержатся рекомендации по снижению уровня языкового недопонимания, которое может поставить под угрозу жизни не только экипажа, но и пассажиров. Среди наиболее распространенных случаев языкового недопонимания и их причин выявили ошибки при приеме информации на слух — как носителями, так и иностранцами; путаница в позывных; низкий уровень знания английского языка, не соответствующий требованиям ICAO; использование нестандартной фразеологии — как носителями языка, так и иностранцами; подтасовка результатов экзаменов по английскому языку и т. д.
В качестве примеров приводятся случаи, как с носителями английского языка, так и иностранцами, один из тайских диспетчеров передавал информацию, говоря с высокой скоростью и сильным акцентом, в результате чего возникло недопонимание с пилотами, отмечены также эпизоды недопонимания в воздушном пространстве Франции, когда пилот не понял указания диспетчеров и начал приближаться к аэропорту Марселя по неверному маршруту. В британском воздушном пространстве также отмечались случаи недопонимания — в основном они касались коммуникаций между британскими диспетчерами и иностранными пилотами, в одном из случаев лайнер нарушил маршрут так, что по тревоге были подняты местные военные. Зафиксированы случаи, когда при радиопереговорах диспетчеры и пилоты путаются и плохо слышат друг друга, путают слова «west» и «left» («запад» и «налево»), «to» и «two» («к» и «два») и т. д.
CAA отмечает, что многочисленные случаи плохой языковой коммуникации несут в себе значительные риски для безопасности экипажей и пассажиров. В связи с этим британские авиационные власти призвали других национальных регуляторов и Международную организацию гражданской авиации (ICAO) принять целый ряд мер, призванных снизить количество случаев языкового недопонимания в воздухе. В числе таких мер — более жесткий контроль за уровнем знания языка иностранными пилотами и диспетчерами по стандартам ICAO, выработка требований по контролю за произношением и скоростью речи, борьба с коррупцией при сдаче языковых экзаменов, более тесная работа национальных регуляторов в области контроля за знанием языка и специфических терминов и обозначений, недопущение использования британскими пилотами и диспетчерами местных фразеологизмов, сленга и диалектизмов. CAA отмечает, что национальные и международные авиационные власти уже многое сделали для повышения уровня языковой коммуникации, однако «нам нельзя почивать на лаврах. Необходимо внимательнее относиться ко всем аспектам этого вопроса для повышения уровня знания языка, отвечающего требованиям ICAO, как бы трудным это ни казалось. Мы должны понимать, что уровень знания языка является столь же важным для авиационной безопасности, как и любой другой аспект».