Новое толкование Толкиена


Новое толкование Толкиена
Фото: СЕРГЕЙ СЕМЕНОВ, "Ъ"  
       Переводчик Дмитрий Пучков по кличке Гоблин — определенно самая популярная персона российского видеорынка. Кассеты и диски с лейблом "Переведено с особым цинизмом" можно обнаружить почти на любом видеолотке. А из переводов обеих частей "Властелина колец", превращенных Дмитрием в комедийный фарс, шутки пошли в народ. "Доча, ты что же, не узнаешь меня? — голосом Пучкова говорит Хьюго Уэвинг, царь эльфов Элронд, он же спецагент 'Матрицы'.— Это ж я, твой папка, агент Смит". "Нет, ты не мой папка,— отвечает Лив Тайлер, принцесса эльфов.— Ты просто Смит, а мой папка — Аэросмит!" С Дмитрием Пучковым встретился корреспондент "Денег" Александр Воронов.

       — Как получилось, что вы взялись за озвучание фильмов?
       — Начал трудовую биографию в библиотеке питерской Академии наук. Потом с геологической партией мотался по Средней Азии — был сантехником, электриком, помощником бурильщика, техником-гидрогеологом, токарем, кузнецом. Закончил трудовую деятельность в 1998 году в чине старшего оперуполномоченного, с тех пор нигде официально не работаю. Служить начал в 1992 году милиционером, затем работал кинологом, дежурным в тюрьме. За сообразительность взяли опером в ГУВД Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Работа не тяготила; даже то, что кабинет был оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не смущало. Ушел из органов, когда жена занялась коммерцией: решение коммерческих проблем в должности опера считал неэтичным. К моему увольнению жена натрудилась на целый магазин, так что со временем сейчас проблем нет, что и позволяет кривляться сколько и где угодно. Кличка также пошла из органов. Друживший с нами репортер Александр Невзоров величал нас "еринскими упырями", мы в угрозыске так и звали друг друга. А после публикации "Гоблины в милицейских шинелях" меня, как старшего оперуполномоченного, обычно представляли так: "А вот наш старший Гоблин". В 1996 году увлекся компьютерами, где в ходу прозвища, а не реальные имена, и кличка закрепилась. Работа в органах наложила отпечаток и на вкус — люблю переводить фильмы про полицейских и бандитов. Англоязычной литературой я увлекся еще при советской власти, а языковое образование получил на курсах при питерском ДК милиции имени Дзержинского.
       — Изменилась ли как-то жизнь в связи с нынешней популярностью?
       — Да никак! Вообще, известность как таковая пришла ко мне в 1996 году после цикла статей про компьютерные игры в журнале "Страна игр". В 1997 году компания "1С" позвала меня работать над переводом компьютерной игры "Горький-17", а я предложил изготовить не перевод, а полную переделку. В моем варианте игры герои — поляк, американец и англичанин, воюющие с русскими, превратились в полковника Васина, прапорщика Кротова и рядового Зеленкина. Игра вышла с лейблом "Перевод от Гоблина". Так я стал известным переводчиком.
       — А переводить кино когда стали?
       — В 1995 году у моего заводского ученика Вована, здоровенного парня, подавшегося потом в бандиты, завелся видеомагнитофон с возможностью монтажа и наложения звука. Вован покупал кассеты со стереозвуком по $20, с помощью чудо-техники мы могли смотреть фильмы с переводом и без. Разница нас неприятно поразила, ибо переводы представляли приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух. Стал переводить сам. Первым фильмом стал "Путь Карлито", потом еще фильмов десять. Но процесс заглох: синхронизация звука была делом трудоемким. Вновь занялся переводами кинофильмов, когда техника дошла до появления в компьютерах приводов DVD.
       — Как вы оцениваете работу коллег?
       — Фильмы у нас теперь дублируют, укладывая русский текст в английскую артикуляцию, что ведет к сокращению фраз в ущерб смыслу. К тому же голос актера — это неотъемлемая часть образа. К примеру, при дубляже Арнольда теряется колоритный немецкий акцент (с таким гортанным выговором в советском кино говорили фашисты). А когда показывают Бельмондо, а за него говорит Караченцов, на меня это давит, потому что я не вижу Бельмондо, а вижу Караченцова. А закадровый текст, если переводчик нормально интонирует, перестаешь замечать уже через 10-15 минут. Ну а если взять кино с матерщиной... На Западе страсть как любят, чтобы шутки крутились вокруг нецензурной брани. Многие фильмы, к примеру "Криминальное чтиво", построены на разговорах, и, если переводить их без нецензурщины, колорит теряется. Перевести сленг черных непросто: у них речь не такая, выговор не такой. Когда наши переводчики, окончившие филфак и правильно говорящие по-русски, начинают озвучивать отчаянно бранящихся бандитов, в итоге вместо бандюка получается интеллектуал. Ляпы в переводах тоже никуда не исчезли. Одним из последних переводил кинофильм "Доктор Стрейнджлав". В оригинале говорят: "У нас заклинило дверь", в переводе: "У нас оторвало хвост".
       — "Переводы с особым цинизмом" изобилуют нецензурной лексикой. У вас не бывает неприятностей из-за этого?
       — А не надо показывать детям такие фильмы! Ругающихся, к примеру, бандитов я перевожу в соответствии с замыслом режиссера, который таким образом хотел показать негодяев. А когда мат вырезает цензура, замысел искажается. Другое дело, если такое кино показывают по ТВ. Подобная практика не допустима ни под каким соусом. У меня много друзей живет в США, я постоянно консультируюсь с ними по поводу деталей перевода. Так вот там не показывают "Криминальное чтиво" в прайм-тайм по национальным каналам. В США подобное кино идет на платных закодированных каналах, в прокате детям его не дают, в кинотеатры не пускают. Надеюсь, и у нас в будущем на заслуживающих того фильмах, как в советские времена, повесят таблички "Детям до 16..." и детишек на них пускать не будут. И "Криминальное чтиво" по центральным каналам показывать перестанут, как и отечественные кинофильмы с налетом бандитского романтизма. Вот, к примеру, омерзительный сериал "Бригада", так называемая гангстерская сага. Нельзя называть убийцу киллером, потому что это душегуб, сволочь и подонок, и бандитов не стоит величать гангстерами. Романтизм улетучивается после первой же встречи с бандитами. В фильме "Бумер" бандиты показаны как есть, и зрители в отличие от "Бригады" не хотят ассоциировать себя с главными героями. Возмущение — правильная реакция на бандитов.
       — Как родилась идея делать не только "циничные", но и смешные переводы?
       — Переводил старые видеофильмы. В них на памяти зрителей была масса шуток. Оказывалось, что в оригинале никаких шуток нет. Они были в местах, где переводчик что-то не понял, устал переводить. Или наоборот — настроение у него было прекрасное, и он добавил отсебятину. Поэтому зрители высказали мне претензию, что от хорошей шутки фильм становился только лучше, а у меня так не выходит. После выхода фильма "Властелин колец" посетители форума моего сайта "Тупичок Гоблина" взялись его обсуждать. Я высказал мысль, что орки — урки, Горлум — Голый и т. п. Так за рядовыми шутками возникла идея полностью перевести фильм в юмористически-издевательском ключе, сделать пародию. Непосредственное участие в процессе принял приятель Евгений по кличке Сидор Лютый, преподаватель одного из питерских вузов. Фамилию не раскрываю, дабы студенты не знали, как он развлекается. Евгений сводил шутки, в авторстве которых поучаствовали многие посетители форума, к единой сюжетной линии.
       После выхода продукта, названного "Братва и кольцо", посетители форума высказали мнение, что щедро использованные штампы из советских фильмов плана "Замуровали, демоны!" — смешно, но гораздо веселее звучала полная отсебятина. Вторую часть "Две сорванные башни" Евгений делал уже практически без посторонней помощи. Как мне кажется, идиотизм характеров был доведен в этом кино до логического завершения. Оба перевода построены на контрасте перевода и пафоса видеоряда. Сплошная чушь собачья — визитная карточка студии "Божья искра" (так мы с Евгением свои смешные переводы именуем).
       В данный момент "Божья искра" глумится над первой частью "Матрицы". По нашему замыслу сбежавшей из дурдома группе сумасшедших во главе с Нео кругом мерещатся фашисты. Группа занимается тем, что сманивает амбулаторных больных, а санитары пытаются вернуть всех в дурдом. К ноябрю, думаю, закончим "шедевр".
       — А как технически делаются переводы?
       — Фильм, который перевожу, смотрю в общей сложности до десяти раз. Текст перевода набираю на компьютере, вычитываю и правлю. По поводу непонятных для меня мест консультируюсь. Получившееся наговариваю, смотрю результат и даю посмотреть на предмет ошибок нескольким знакомым. В идеале, если бы только переводами и занимался, выходило бы по два фильма в неделю; сейчас получается полтора фильма в месяц. Это что касается "циничных" переводов, смешные изготавливаются порой по несколько месяцев.
       — Какое оборудование используется в работе?
       — У меня три компьютера в домашней студии соединены в локальную сеть. Все машины — современные, на "железках" не экономлю, хотя это и чрезвычайно дорогостоящее удовольствие. Первый оснащен картой нелинейного монтажа Canopus Storm II, к ней подключена видеокамера — станция используется для обработки видео. На втором компьютере набираю тексты, сижу в интернете. Третья машина — непосредственно для записи переводов. Из спецсредств на ней имеется аудиокарта Audiophile 2496, к ней через пульт Behringer Eurorack UB 802 подключен микрофон Rhode NT3. Перед началом записи утаскиваю монитор и микрофон в шкаф-кладовку: звук глушится висящей одеждой. Такое вот домашнее ноу-хау.
       — Удается ли как-то планировать день?
       Стараюсь соблюдать распорядок, пишу ежедневный план, выделяю первоочередные дела. Встаю между 8.00 и 8.30. Одеваюсь, бегу на улицу и гуляю примерно два часа — хожу по Невскому, таращусь на все на свете, записываю мысли на цифровой диктофон. Потом возвращаюсь, завтракаю, начинаю махать руками и ногами. Человек я уже немолодой, 42 года, и при постоянном сидении за компьютером смена обстановки перед глазами и физические нагрузки необходимы, иначе тупеешь, как выброшенная на берег рыба. После физкультуры в 10.00-10.30 сажусь к компьютеру. Он действует на меня как удав на кролика. Чтобы не просидеть 12 часов кряду, ставлю отгоняющий от компьютера будильник. Отбой примерно в полночь. В выходные за компьютер стараюсь не садиться.
       — Не поступали предложения поработать на крупные компании?
       — Крупным компаниям интересен широкий охват и большие прибыли, хотя вариации на тему "Властелина колец" посмотрело не меньше народу, чем оригинал. Изначально все делалось как прикол для кучки единомышленников, я и не думал, что все будет пользоваться такой популярностью. Ну а раз такое дело, то кто мешает — возьмите и издайте фильм второй раз.
       — Уж у кого, как не у вас, Дмитрий, спрашивать про пиратство...
       — Регулярно по электронной почте мне приходят предложения от пиратских компаний: мол, работай только с нами. Но я за переводы не получаю ничего и связываться с пиратами не собираюсь. Для меня это хобби, заработок денег, как уже говорилось, связан с магазином жены. Что до пиратства вообще, то уж точно не граждане должны в этом разбираться. Я вот покупаю DVD по $30 и не жужжу. А другие покупают по 150 рублей и тоже не жужжат. Когда гражданин идет на Невский проспект за диском в магазин, то следить за тем, пиратский диск он купил или нет,— обязанность властей.
       — Какое чувство испытываете, видя свою продукцию в продаже?
       — Гордость!
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...