Людмила Брауде: у Андерсена есть все

Известная переводчица и исследовательница творчества Ханса Кристиана Андерсена ЛЮДМИЛА БРАУДЕ была приглашена в Данию в качестве "посланника России на праздновании юбилея Андерсена". Накануне она рассказала ЛИЗЕ Ъ-НОВИКОВОЙ об объекте своих многолетних исследований.

— Даже не предполагала, что такое может произойти. Мне приятна оказанная честь. Основное празднование пройдет с 1 по 3 апреля, да и потом весь год будут проходить всевозможные мероприятия в честь Андерсена во всем мире. У нас торжества начались с визита датской принцессы Александры, все это было очень красиво. Среди посланников — Татьяна Толстая, Светлана Сорокина, Борис Диодоров, Сергей Семенов, директор школы трудновоспитуемых детей, который воспитывает их с помощью сказок Андерсена. К сожалению, не смог приехать Темирканов.

— Что же ожидает российских посланников в Дании, каковы их функции?

— В первый же день в театре будет постановка из жизни Андерсена. Второй день мы будем в городе Оденсе, где родился писатель,— туда прибудут послы со всего мира, которых ждет обширная программа с посещением Музея Андерсена, вручением премии Андерсена. А вечером уже в Копенгагене — официальное открытие юбилейных торжеств.

— Давно никто из литераторов не удостаивался таких международных почестей, почему именно Андерсен вызывает такой огромный интерес?

— Меня это нисколько не удивило, я еще помню, как праздновалось 150-летие со дня рождения Андерсена, это был 1955 год, тогда юбилей праздновался по призыву Всемирного совета мира. А 1975 год, когда исполнилось 100 лет со дня смерти писателя, был объявлен годом Андерсена. Действительно, не знаю другого такого случая, когда день рождения писателя отмечают каждый год и объявляют Международным днем книги. Награда, которую называют "малой Нобелевской премией", золотая медаль Андерсена, вручается лучшим детским писателям и художникам. Среди лауреатов — Астрид Линдгрен, Туве Янссон, Джанни Родари.

— Россия не исключение?

— Может быть, немногие это знают, но игровой детский город под Ленинградом называется Андерсенград. Я думаю, что тот, кто не читал в детстве Андерсена, не привык к хорошим книгам. В России, где Андерсен, по словам Маршака, "обрел вторую родину", я просто не знаю таких детей, которые бы не читали его сказок. Особенно сейчас это важно потому, что дети, приученные к компьютеру и интернету, читают мало.

— Как со временем менялось отношение к Андерсену?

— Андерсену повезло с переводчиками. Сначала его переводили в основном с немецкого языка, частично с французского. И только в 90-е годы XIX века датчанин Петер Эммануэль Хансен, который стал в России Петром Ганзеном, и его русская жена Анна впервые перевели Андерсена с датского языка. Тогда издатель андерсеновского четырехтомника написал ему: "Ваши переводы Андерсена чудесны, если бы все писатели мира имели бы таких переводчиков, это значительно бы повысило к ним интерес в обществе". До сих пор этот четырехтомник считается одним из самых лучших переводных изданий Андерсена.

К сожалению, у нас, особенно в тридцатые годы, зарубежных авторов часто выпускали в пересказах. Особенно досталось скандинавской литературе — так была создана укороченная книга "Удивительное путешествие Нильса с гусями" Сельмы Лагерлеф: вместо 700 страниц — 150. Досталось и Андерсену: его тоже издавали в сокращенном и переработанном виде, что, как я считаю, совершенно не нужно. Почему во всем мире читают в переводе с оригинала, а у нас пересказывают? Я категорически против этого. Еще общая беда была в том, что после смерти Андерсена стали издавать не сборники его сказок, как это было принято при его жизни. Даже у Ганзенов этого упоминания сборников уже не было. Но, к счастью, мне удалось восстановить авторский замысел. Когда я издавала двухтомник в пятидесятых-шестидесятых, мне не дали это сделать, а уже когда выходила "Библиотека всемирной литературы", удалось. В 1983-м и в 1995-м мне удалось издать два тома "Сказок и историй" Андерсена в "Литературных памятниках". Кроме того, я написала его биографию. Сейчас готова монография об Андерсене, но ее, к сожалению, пока не удается опубликовать.

— Может быть, наше время особо ценит Андерсена за то, что у него есть мрачноватые сказки, да и счастливый конец вовсе не обязателен?

— У Андерсена есть все. Недавно была конференция, на которой профессор Жаров выступал с замечательным докладом "Андерсен везде и далее". А я бы добавила еще: "Андерсен и на всякий случай". Я нахожу у него абсолютно все, что мне нужно. Он великий художник, мыслитель, философ. Каждое поколение находит в нем свое.

— А что может найти современная Россия?
— Прежде всего доброту и художественность.

— Сейчас празднуют юбилей не только сказочника, но и романиста, интерес к биографии Андерсена растет. Что факты из жизни писателя могут добавить к его сказкам?

— Это всегда было очень привлекательно: мальчик из низов общества стал великим писателем. Как теперь пишут, "короли считали за честь пожать его сухощавую руку". Конечно, некоторые сказки автобиографичны, но это сравнение с гадким утенком уже затаскано. Для всего мира Андерсен прежде всего сказочник. Сам себя он считал романистом, поэтом, драматургом, но прославили его в основном сказки.

— Среди современных авторов есть достойные Андерсена?

— Достаточно взять список лауреатов премии Андерсена, вы увидите там много имен, некоторые из которых у нас пока неизвестны.

— А среди российских авторов?

— Медаль пока никто не получал — только художница Маврина за иллюстрации к сказкам Пушкина.

— А какая андерсеновская сказка ваша любимая?
— "Дюймовочка".
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...