Второй номер "Иностранной литературы" за этот год только что поступил подписчикам. После первого — тематического, посвященного почти целиком постмодернизму (Ъ писал об этом в феврале), этот выглядит достаточно пестро.
Во втором номере — окончание романа Ромена Гари "Воздушные змеи", и эта публикация — несомненная удача журнала, чего никак не скажешь о явно второстепенной итальянской вещи, принадлежащей перу Лючано де Крешенцо. Это сборник современных фаблио, объединенных одним персонажем — неким профессором Беллависта. Вещь полна специфически итальянского юмора, остающегося для читателя вполне немым. Трудно сказать — особенность ли это автора или вина переводчика.
В последнем разделе — две лингвистические статьи. Одна рассказывает о бесчисленных попытках создания некоего универсального интернационального языка (эсперанто — одна из таких попыток). Статья не содержит никакой концепции и носит откровенно информационный характер. Вторая посвящена английской поэзии, она блестяще сделана, как и все статьи Льва Навзорова, что он присылает время от времени из США в разные толстые журналы метрополии. Из нее, в частности, читатель узнает о корнях творчества Иосифа Бродского. Общеизвестно, что молодой Бродский много переводил с английского, прежде всего — Джона Донна, но Навзоров убедительно показывает всю степень зависимости стихов раннего Бродского от английской "сюжетной" традиции стиха.
Впору было бы закрыть журнал и счесть, что пора переходить на чтение на языках оригиналов, если бы не гвоздь этого номера — мемуары Голды Меир.
Ровный тон этого автобиографического повествования и множество бытовых, патриархальных деталей и описаний не должны вводить в заблуждение. Перед нами — книга большой взрывной силы, ибо впервые, кажется, в нашей печати появился текст, проникнутый от начала до конца своего рода романтикой сионизма. Точка зрения, система моральных ценностей, стоицизм и идеализм сионистской теории и практики — все разительно отличается от того, что мы привыкли читать о сионизме. Но этого мало. Голда Меир к тому же — последовательный и непреклонный социалист, что тоже делает ее в нашем контексте, мягко скажем, фигурой экзотичной.
Перевела мемуары бывшего премьер-министра Израиля тоже наша бывшая соотечественница — писательница Руфь Зернова. В 60-70-е годы это имя было неплохо известно советским читателям. Ее перу принадлежали во всяком случае три книги прозы, изданные в стране, и одна — эмигрантская, вышедшая в начале 80-х в издательстве "Эрмитаж" в США. Характерно, что книга Зерновой называлась "Женские рассказы". Это — почти манифестация, автор — адепт литературы "женщин о женщинах", и кому как не ей было переводить Голду Меир.
Во втором номере содержится анонс третьего. Редакция обещает новый тематический выпуск, на сей раз — о "революции" 68-го года в Европе. Этот год остался в нашей истории как "год Чехословакии". О том же, что происходило в это время на Западе, нам известно отрывочно: немного о "Парижском мае", чуть-чуть о битниках. Самым пряным материалом обещают быть тоже мемуары и тоже женские — воспоминания Ульрики Майнхоф, знаменитой левой террористки и одной из икон западной молодежной радикальной контр-культуры. Будем надеяться, что эти публикации — не только дань тому обстоятельству, что в оригинале они вышли до 73-го года.
НИКОЛАЙ Ъ-КЛИМОНТОВИЧ