«Интернет-переводчикам сложнее, чем профессиональным»

Руслан Габидуллин о предвзятом отношении к интернет-переводчикам: «Предвзятое отношение, конечно же, есть. Режиссер дубляжа нас же не знает. Ему говорят: "Вот, придут какие-то ребята из интернета". Он: "Вы что, с ума сошли? Я им дам по три реплики, и пусть озвучивают". Но мы же занимаемся тем же самым, по сути, нам сложнее немножко, чем им, потому что мы в одиночестве, как правило, этим занимаемся, и никто нас не направляет никуда, но быстро это ломается — ну, ребята могут, вроде разговаривать умеют даже».

Денис Колесников о том, необходимо ли вживаться в роль персонажа: «У нас не всегда есть на это время, особенно когда ты берешься за новый сериал. Потому что ты озвучиваешь пилот, у тебя герой еще явно ни рыба ни мясо, ты не знаешь, каким он будет. В лучшем случае серии к пятой ты его начинаешь прочувствовать, потому что ты все равно начинаешь следить за тем, как он строит свою речь, какое у него поведение в общении с другими людьми. Поэтому иногда, когда ты запускаешь пилот, люди еще не могут понять, понравится им это или нет, это проблемы всех сериалов. Но у нас все упрощается тем, что я уже восемь сезонов "Теории большого взрыва" озвучиваю, озвучивал девять сезонов "Как я встретил вашу маму". Конечно, за такое количество времени и эпизодов уже можно всех героев прочувтвовать настолько, чтобы спокойно, просто переключаясь по тембру между ними, их озвучивать».

Вся лента