«В СССР итальянский язык был очень аристократичным»
Елена Костюкович об особенностях изучения иностранного языка в СССР: «В те времена мы не ездили в так называемую страну изучаемого языка. Более того, наша преподавательница, совершенно восхитительная Галина Даниловна Муравьева, необыкновенно умело нас обучала тому языку, который изучала сама, не побывав в Италии. То есть вы понимаете, какая это грандиозная была машина декораций? Это был очень аристократичный, старинный язык, мало похожий на то, что они говорили на самом деле и что я услышала в первом же автобусе, в который я села в Риме. И "Имя розы" я смогла перевести тем более потому, что меня этому языку и обучали. Утрированно, конечно, потому что Умберто Эко в процессе написания романа работал над всем словарем академического, старинного слоя языка, который к тому времени отстоял от его собственного на 600 лет назад».
О доступе переводчиков в отдел запрещенных книг: «Когда изучаешь язык в отрыве от настоящей жизни, то очень много времени тратишь на книги. Не тратишь, а, скорее, посвящаешь — это для тебя приобретение, а не потеря. И вот книга "Имя розы" посвящена тоже чтению — там речь идет о запрещенной книге. А теперь я вам скажу, где я ее нашла. Я ее нашла в отделе запрещенных книг. Была в каждой библиотеке комната, называемая "спецхран", куда пройти было совершенно невозможно, и, тем не менее, поскольку было везде разгильдяйство, как оно всегда в жизни бывает, в конце концов почему-то выписывали туда пропуска нашему научно-аналитическому отделу, который состоял из вольнодумцев, людей необыкновенно широких взглядов, если не сказать антипартийных, и поэтому то, что нас пускали в этот спецхран, — это, конечно, абсолютный нонсенс. Тем не менее, мы все там сидели, изучали и должны были пересказывать коротенечко, затирая всякие сложные идеологические извивы, в маленьком журнале "Современная художественная литература за рубежом", что мы прочли, и огромное количество читателей по России дожидалось этого журнала, чтобы узнать, что же там все-таки пишут».
О сложностях перевода «Имени розы»: «Там ведь надо было искать цитаты. Выискивать цитату, спрятанную в тексте, неизвестно из какого автора, или даже тебе известно, из какого она автора, но ты должен ее обязательно отыскать — отыскать сначала в итальянском, в латыни, в греческом, а потом найти перевод того же самого на русский и использовать соответствующий фрагмент, вставив его в текст. Когда у тебя их тысячи, и когда у тебя нет компьютера, есть библиотека. И, как ни странно, очень важно для этой работы — насколько высоко тебе приходится залезать за каждым новым томом по стремянке. Тома классиков-то тяжеленные».