Уроки дорожного английского
Дмитрий Попов, IT-специалист, фотограф, Сан-Франциско Бей Эреа, Калифорния, США
Наблюдать за дорожными знаками, вывесками и сообщениями, колеся по американским дорогам в разных штатах, одно удовольствие. Там, где стандарты позволяют проявить хоть чуточку фантазии, неведомые гражданские активисты дают ей полную волю.
Послания водителям, как правило, привязаны не только к местности, но и к ситуациям, которые могут в этой местности произойти. А там, где стандартов нет, а есть лишь электронное табло, на которое можно вывести любой текст... Тут легко находится место не только для назиданий или предупреждений, но и для поэзии. Вот о ней и поговорим.
Бедный рифмами английский язык тем не менее насыщен короткими словами, которые вполне можно уместить на небольшом пространстве либо табло, либо дорожного знака, далекого от федеральных стандартов. "Click It, Or Ticket" - с игривой угрозой сообщает металлическая табличка в жилом районе пригорода Сан-Франциско. Если бы не рисунок пряжки ремня безопасности, трудно было бы догадаться, что автор хотел сказать. А сказать он хотел всего лишь "Пристегнись, а то получишь штраф". Тем же нехитрым стихотворным размером другой автор, уже в Айове, советует с электронного табло: "Exit to text it", то есть "Выезжай с шоссе, чтобы отправить СМС"...
Вообще, борьба с использованием мобильных устройств во время вождения автомобиля оказывается мощным источником для вдохновения тех, кто занят подобным творчеством во всех штатах. Вот еще примеры: "Texting and driving is clever said no one ever", то есть "Еще никому в голову не пришло, что посылать СМС и одновременно с этим вести машину есть разумный выбор". Или вот такая рифмованная угроза: "Better Left Unread Than Dead", то есть "Лучше не прочесть, чем умереть". Не так много слов, но смысл понятен. Еще более доходчиво: "Stop Texts Stop Wrecks", то есть "Прекрати посылать СМС, прекрати аварии". А вот более многословное двустишие, но не менее страшное: "Don't stick your elbow out too far it might go home in another car", которое надо понимать так: "Не высовывай локоть из окна, а то его отвезут в твой дом на другой машине".
Вариант того же послания, но для верующих христиан, правда без рифмы: "Honk if you love Jesus, text while driving if you want to meet him", то есть "Просигналь, если ты любишь Иисуса. И посылай СМС во время езды, если реально хочешь с ним встретиться". И наконец, на ту же тему, но без всяких выкрутасов: "Don't text and drive, arrive alive" - "Не эсэмэсь за рулем, и доедешь живым".
Пристегивание ремнями безопасности и использование мобильных устройств, несомненно, важные темы, питающие вдохновение неведомых поэтов, но, конечно же, тему пьянства за рулем или превышения скорости они не могли обойти никак. "After whisky driving risky" - "После виски водить рискованно", причем в том числе и потому, что можно заснуть за рулем, и твоя семья будет плакать: "If you sleep your family will weep". А вот целое стихотворение: "You can drive a mile a minute, but there is no future in it", на которое пришлось потратить несколько металлических табличек: "Несись со скоростью миля в минуту, и будущего у тебя не будет". И наконец, в штате Техас некто решил подвести стихотворный итог всем этим пожеланиям в одном-единственном двустишии: "Follow traffic rules and avoid blood pools", то есть "Соблюдай правила дорожного движения, чтобы избежать лужи крови".
Наверное, резонным было бы теперь поставить вопрос о результативности всего этого творчества. Но, увы, даже в такой технологически продвинутой стране, как США, вряд ли найдется инструмент, которым можно было бы измерить влияние таких "стихов" на безопасность движения. Но, как известно, рифмы застревают в мозгу надолго. А вместе с ними, может быть, застрянет и смысл? Ведь в той или иной форме, неважно, стихотворной или же облеченной в обычный протокольный канцелярит, эти истины все равно приходится повторять и повторять.