Немецкий журнал Focus опубликовал статью о Путине, в которой употребил в адрес президента России слово Hund — «собака». Дело кончилось дипломатическим скандалом. Редакция попыталась оправдаться тем, что на самом деле имелось в виду выражение harter Hund, которое можно перевести, как «крепкий орешек», но русские, дескать, просто не смогли понять ироничной игры слов. Трудностям перевода посвящается специальный проект «Коммерсантъ FM».
Фото: Евгений Переверзев, Коммерсантъ
Рогатый или излучающий свет
Рога на голове пророка Моисея работы Микеланджело — это результат неправильного толкования древнееврейского слова «karnaim» блаженным Иеронимом Стридонским, который сегодня считается небесным покровителем всех переводчиков. Иероним, который переводил Библию с иврита на латынь, не учел, что в древнееврейской письменности не использовались гласные, и поэтому слово «karnaim» можно было перевести, и как «рогатый», и как «излучающий свет»...
Фото: Wikipedia
Слушать:
Каналы, но с нюансом
Есть ли жизнь на Марсе? Еще в начале прошлого века ответ на этот вопрос был однозначен: конечно, да. А причиной такой убежденности человечества в существовании братьев по разуму на соседней планете была банальная ошибка перевода...
Фото: Wikipedia
Слушать:
Отвергли или оставили без комментариев
Трагедии в Хиросиме и Нагасаки могло бы и не случиться, если бы американские политики и генералы владели японским языком. Слово mokusatsu, которое употребил премьер-министр Японии Кантаро Судзуки на пресс-конференции после публикации Потсдамской декларации, может быть переведено на английский двояко — и как «без комментариев», и как «мы это полностью отвергаем»...
Фото: Wikipedia
Слушать:
Угроза или лозунг
В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес на банкете в польском посольстве речь, от которой остолбенели все без исключения послы стран Запада. Хотя он всего лишь решил немного перефразировать цитату Карла Маркса...
Фото: РГАКФД/Росинформ, Коммерсантъ
Слушать:
От смены переводчиков ситуация не меняется
Для визита президента США Джимми Картера в Польшу в 1977 году Госдепартамент нанял переводчиком некоего Стивена Сеймура, филолога-русиста, который до этого времени имел опыт исключительно письменного, а не устного перевода с польского. Первая же фраза американского президента повергла поляков в шок...
Фото: Дмитрий Азаров, Коммерсантъ / купить фото
Слушать: