Год для всех
Программа Года Германии в России изменилась из-за коронавируса, но, по мнению Матвея Демина, не стала от этого формальной и скучной.
Год Германии начался еще в сентябре 2020-го. Из-за эпидемии программу Года решено было не сокращать, но перевести многие события в онлайн. Из программы понятно: для организаторов было важным, чтобы разговор о Германии, немцах и немецком происходил в разных географических точках нашей большой страны и касался людей разных возрастов и увлечений. Отсюда, например, немецкая «Школа хип-хопа» для детей и подростков в Москве, научные мастер-классы для ребят этого же возраста в онлайн-университете «ЮниорУни», онлайн-уроки немецкого и викторина на немецком для знатоков Германии.
Географический разброс нынешнего Года впечатляет: «Неделя немецкой культуры на Урале», «Дни Германии в Чебоксарах» (тут прошел фестиваль немецкого языка и культуры), участие в конференции об экосистемах на Балтийском морском форуме в Калининграде, цикл семинаров и лекций в Новосибирске.
Вот уже много лет ФРГ уделяет особое внимание преподавателям немецкого языка и переводчикам. Для первых провели специальный онлайн-конкурс. К определению лучших переводчиков вместе с Гёте-институтом подключилась компания «Мерк». Сейчас премия называется ее именем.
— Для нас сохранение школы отечественного перевода — сложная и актуальная задача,— сказал в интервью «Д» заместитель руководителя «Росинформпечати» Владимир Григорьев.— Семинары, летние школы переводчиков проходят у нас регулярно, для них установлен и ряд специальных премий. Конкурс на премию «Мерк» — один из самых заметных из них.
В этом номере мы рассказываем о Дмитрии Колчигине,победившем в номинации «Научно-популярная литература» за перевод книги Якоба Гримма «Германская мифология». В номинации «Художественная литература» премию получил переводчик с немецкого и эстонского языков Виталий Серов. Он также успешно работает в театре и кино. За перевод книги «Гретхен» Кристины Нёстлингер победительницей в номинации «Литература для детей и юношества» стала научный сотрудник Института русской литературы Марина Коренева. В ее переводах нам известны книги Г. Келлера, Ф. Ницше, Г. Гессе.
Отдельную и ,возможно, самую почетную премию для российских переводчиков учредил Гёте-институт. На этот раз ее лауреатом стала Элла Венгерова — переводчик с немецкого и польского, известный литературовед.
В ходе Года нас еще ждет немало интересного. Например, российско-германский научный форум о городском планировании и изменениях климата. В середине декабря в Новой Третьяковской галерее должна открыться выставка «Мечты о свободе. Романтизм в России и Германии».
К сожалению, коронавирус нанес по программе Года Германии довольно ощутимый удар тем, что пришлось перенести сроки открытия в Москве крупнейшей европейской выставки современного искусства «Многообразие/Единство. Современное искусство Европы. Москва. Берлин. Париж». Планируемые сроки ее открытия совпали с пиком второй волны вируса в российской столице.
Выставка, активное участие в которой принял Форум «Петербургский диалог», должна была представить лучших современных художников Европы. На эту идею работало и то, что кураторами стали представители десяти разных стран. Выставка так или иначе окажется в Москве, но, скорее всего, ее премьеры сначала пройдут в Берлине и Париже.
— Очень жаль, что так все сложилось,— сказал «Д» автор идеи выставки председатель боннского Фонда культуры и искусства Вальтер Смерлинг.— Это уникальный проект, посвященный диалогу в Европе после падения железного занавеса. Собраны работы 81 художника из 35 стран. Подготовлен прекрасный каталог. Что ж, придется Москве некоторое время подождать…
Год Германии продлится до середины 2021-го. Хочется надеяться, что, начавшись в тяжелейших условиях эпидемии, год закончится в дни, когда мы, в России и Германии, уже сможем снять маски.