Новое издание Библии не удовлетворило переводчиков Ветхого завета
История русской письменности начинается с Библии, древнейшие памятники русского языка — это библейские тексты. Благодаря переводам святых Кирилла и Мефодия, а также их учеников, дистанция между языком письменной культуры и разговорным языком была у славян значительно меньше, чем, скажем, в Западной Европе. Все-таки разница существовала — обусловленная, во-первых, иной диалектной базой, во-вторых, изначально искусственным ("переводным") характером церковнославянского языка. Расстояние между письменным и устным языками увеличивалось от века к веку, а к XIX столетию, когда сложился русский литературный язык, славянская Библия стала уже настолько непонятной для дворянского общества, что русские аристократы были вынуждены обращаться к французскому переводу.
Синодальный перевод
После войны 1812 года идея перевода Библии на русский язык находит поддержку у императора Александра I, который пережил в то время подлинное религиозное обращение. В 1816 году по воле государя начался перевод на русский язык сперва Нового завета, затем и Ветхого. Перевод осуществлялся учеными силами духовных академий, редактирование и издание взяло на себя незадолго до того образованное Российское библейское общество. За восемь лет были переведены Новый завет, Псалтирь, подготовлено Пятикнижие. В 1824 году отношение императора к Российскому библейскому обществу и к русскому переводу Библии кардинально изменилось, работа по переводу была прекращена, а Пятикнижие, уже напечатанное тиражом несколько тысяч, — сожжено. Однако именно библейские переводы 1816-1824 годов легли в основу общепринятого ныне синодального перевода.
Надо сказать, что у идеи перевода Библии на русский язык с самого начала было немало противников, которые утверждали особый сакральный характер славянского языка и неприспособленность русского языка для передачи религиозного содержания. Много писал об этом, например, знаменитый адмирал Шишков.
Перевод возобновился в 1856 году, когда восшествие на престол Александра II открыло в истории России эпоху реформ: освобождение крестьян, судебная реформа, военная реформа и то, что можно назвать "библейской реформой" — санкционированный Святейшим синодом перевод Писания на русский язык. В 1862 году вышел из печати Новый завет, в 1876 году — полная Библия. Перевод этот был одобрен Святейшим синодом для домашнего чтения, в результате чего получил название "синодального".
"Отстал от общелитературного языка на целый век..."
Почти сразу же после выхода в свет синодальный перевод стал предметом критики, особо серьезные претензии предъявлялись ему со стороны языка, причем порой с совершенно разных позиций. Так, обер-прокурор Святейшего синода Константин Победоносцев считал, что библейский перевод должен быть приближен к славянскому тексту. Напротив, Иван Евсеев, председатель Русской библейской комиссии, в докладе "Собор и Библия", который он представил Всероссийскому церковному собору 1917-1918 годов, критиковал синодальный перевод за излишнюю архаичность и несоответствие нормам литературного языка: "Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век".
Альтернативы синодальному переводу
Уже до революции наряду с синодальным существовало более двух десятков переводов библейских книг на русский язык. В Советском Союзе в 1973 году в первом томе Библиотеки всемирной литературы были опубликованы новые переводы Песни песней и Экклезиаста, выполненные Игорем Дьяконовым, а также перевод книги Иова, подготовленный Сергеем Аверинцевым. Позднее стали появляться другие авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами — специалистами по древним языкам, например, переводы синоптических евангелий Сергея Аверинцева.
Вызов "елейно-церковному слуху"
Самую оживленную дискуссию вызвал перевод Нового завета, выполненный Валентиной Кузнецовой. После того как в 1990-х годах Российское библейское общество (РБО) приобрело у Валентины Кузнецовой авторские права, этот перевод переиздавался РБО под названием "Радостная весть".
Характерной чертой его стал разрыв с привычной лексикой и стилистикой русской Библии, разрыв, для многих шокирующий. Список особенностей этого перевода, приведенный в "Википедии", начинается так: (1) "Агнец" передается как "Ягненок" ("Увидев идущего мимо Иисуса, Иоанн говорит: Вот Божий Ягненок!", Евангелие от Иоанна1:36); (2) "Блудница" передается как "шлюха" ("Бог осудил Великую Шлюху за то, что всю землю растлила она своим развратом", Апокалипсис 19:2).
Иеромонах (ныне митрополит Волоколамский) Иларион (Алфеев) в рецензии с говорящим названием "Язык Учителя и жаргон кабака" цитирует в переводе Валентины Кузнецовой Второе послание апостола Павла к Тимофею: "Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше — из огня да в полымя! — и сбивать с пути и других, и себя". Процитировав перевод, рецензент резюмирует: "Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры".
Конечно, дело не в грубых и просторечных выражениях как таковых. Если таков оригинал, переводчик обязан перевести его грубо и просторечно, нельзя же переводить Аристофана языком Евангелия от Иоанна. Но и наоборот тоже нельзя. Синодальный перевод во многих случаях завышает лексику и образность оригинала. Валентина Кузнецова явно перегибает палку в другую сторону.
"Некоторые выражения из этого перевода действительно режут елейно-церковный слух" — говорится на сайте РБО. Именно в этом вызове "елейно-церковному слуху" — стержень перевода. Надо сказать, что в перспективе позднесоветских 1980-х, когда Валентина Кузнецова начинала свой перевод, он, конечно же, выглядел и читался совсем по-другому. На протяжении более чем полувека советская атеистическая пропаганда пыталась представить христианство как нечто устарелое и отжившее. Вот этому стереотипу и бросал вызов перевод Валентины Кузнецовой, он словно хотел сказать читателю: христианство — оно бодрое, боевое, живое, говорящее современным языком; это был протестный, полемический перевод.
Новый Ветхий Завет
В 1996-2010 годах по заказу Российского библейского общества филологи из Института востоковедения РАН, Союза переводчиков России и Института восточных культур РГГУ (под общим руководством автора этих строк) заново перевели все 39 канонических книг Ветхого завета. Отдельными изданиями в 2000-2006 годах выходили книги Бытия, Исхода, Второзакония, Иисуса Навина, Судей, Эсфири, Иова, Притч, Экклезиаста, Исайи, Иеремии, Иезекииля, Плача Иеремии и Даниила.
Нашей целью не был демонстративный отход от традиции. Нетронутым оставили мы, например, такое знаковое место, как первый стих Библии: "В начале сотворил Бог небо и землю" (хотя современная гебраистика предлагает и альтернативные интерпретации этого стиха — они вынесены в постраничные примечания к новому переводу). Но уже следующий стих зазвучал в нашем переводе по-другому: "Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и Дух Божий веял над водами" (Синодальный перевод: "Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою"). Это не было изменением ради изменения. Слово "пучина" точнее, ибо именно водяная пучина, водный хаос имеется в виду в библейском тексте. Синодальное "безвидна" — абстрактное понятие, греческое по своему происхождению, чуждое мировосприятию Ветхого завета. Альтернативные чтения, предлагающиеся современными учеными и комментаторами (например, "ветер" или "дуновение" вместо "Дух"), также отражены в постраничных примечаниях.
В отличие от Синодального перевода, переводчики нового Ветхого завета не стремились искусственно сблизить свой язык со славянским; в отличие от Валентины Кузнецовой — не стремились к шокирующему разрыву с традицией. Скорее, если говорить о стиле, задачей было воспроизвести "рельеф" оригинала, его жанровое и языковое многообразие. При передаче простого и безыскусного древнееврейского повествования наш перевод часто подразумевал определенное "снижение" лексики по сравнению с синодальным. Там, где в оригинале — язык и лексика "высокого штиля", мы стремились передавать это и по-русски: поэзию передавать поэзией, нерегулярный тонический стих — нерегулярным тоническим стихом.
Два завета под одной обложкой
На протяжении многих лет в РБО как-то сосуществовали и сторонники и противники того, чтобы включить новозаветные переводы Валентины Кузнецовой в состав "Современной русской Библии" вместе с новым переводом Ветхого завета. Аргумент переводчиков Ветхого завета заключался в том, что два этих перевода выполнены исходя из совершенно разных стилистических и переводческих принципов. Когда в 2010 году завершилась работа над Ветхим заветом, дискуссия о том, что делать дальше, привела к серьезному конфликту в РБО. А когда все же было решено решено печатать новый перевод Ветхого завета вместе с текстом "Радостной вести", несогласные (в том числе и я) покинули РБО. 1 июня 2011 года современный русский перевод вышел из печати.
Когда Господь пленников Сиону вернул,
нам казалось, мы видим сон.
Уста наши были смеха полны,
уста наши пели хвалу.
Говорили народы, глядя на нас:
"Сотворил с ними чудо Господь!"
Да! Сотворил с нами чудо Господь!
Как веселились мы!
Пленников наших верни, Господь,
как воды — в иссохшие русла юга!
Тот, кто со слезами сеял,
будет с радостью жать урожай!
Шел сеятель, шел и плакал,
он вернется с весельем, неся снопы!
(Псалом 125/126)
Конец IV - начало V вв. перевод Библии на латинский язык блж. Иеронимом
Вторая половина IX в. перевод Библии на славянский язык свв. Кириллом и Мефодием и их учениками
1534 Мартин Лютер выпускает свой перевод Библии на немецкий язык
1611 выход в свет "Библии короля Иакова" — основной англоязычной Библии до второй половины XX века
1876 выход синодального перевода Библии на русский язык
1951-1964 перевод Нового Завета на русский язык под редакцией еп. Кассиана (Безобразова)
1970-е - 1990-е переводы отдельных книг Библии на русский язык
1980-е - 1990-е перевод Нового Завета на современный русский язык Валентины Кузнецовой
1996-2010 перевод Ветхого Завета на современный русский язык по заказу РБО
2011 РБО публикует "Современную русскую Библию"