На главную региона

Прощение славянке

Лиза Биргер о романе Дубравки Угрешич "Снесла Баба Яга яичко"

"Снесла Баба-яга яичко"

Дубравка Угрешич

М.: Эксмо, 2011

Статьи о Дубравке Угрешич непременно начинаются с сообщения о ее статусе изгнанницы — в 1993 писательницу буквально выпихнули из родной Хорватии за чрезмерно активные выступления против растущего хорватского национализма. Сегодня она все так же живет за границей, а писать продолжает по-хорватски, и ее, без всяких сомнений, можно считать выдающимся современным хорватским автором. В 1970-х она училась в Москве, позже переводила русских авторов 20-х годов прошлого века — Вагинова, Добычина, Хармса, Ремизова, так что мы можем угадать в ней наследника и нашей авангардной литературной традиции.

Главная тема Угрешич — собственно литература, стремительно теряющая свой сакральный статус. Об этом и ее переведенные на русский роман "Форсирование романа-реки" и эссе "Читать не надо!". Но сама Угрешич пишет так, как будто литература своих позиций никогда не теряла — ставит названием книги цитату из Ремизова, мешает пронзительную автобиографическую историю с фантасмагорической, снова цитирует, играет с традицией — в общем, всячески вынуждает читателя не лениться, а читать.

Роман "Снесла Баба-яга яичко" вышел в 2008 году в серии "Мифы" издательства Canongate. Для этой серии, существующей с 2005 года, кто только не писал: в ней значатся и скучная "Пенелопиада" Маргарет Этвуд, и скандальный "Добрый человек Иисус и негодник Христос" Филиппа Пульмана, и обстоятельная "Краткая история мифа" Карен Армстронг, и неудачный "Шлем ужаса" Виктора Пелевина. В отличие от большинства этих книг, роман Угрешич не сводится к простому переписыванию школьного мифа. И вместо одной книги она сочиняет целых три, представляющих собой три части этого романа. Первая рассказывает об отношениях героини со стареющей матерью. Вторая — фантасмагория о поездке трех хорватских старух на дорогой чешский курорт. И в третьей героиня первой главы романа, дотошная болгарская студентка-фольклористка с анаграммическим именем Аба Багай, вооружившись Проппом и Афанасьевым, объясняет, о чем, собственно, речь.

А речь — о женщинах. Несмотря на то что главными героинями становятся старухи, каждая из которых носит свои мелкие приметы "бабкоежкости" (как поясняет финальный доклад Абы Багай, традиционные приметы Бабы-яги можно обнаружить у всякой женщины за сорок). В первой части центральной фигурой становится мать: с париком, ходунком, вставной челюстью, бесцеремонностью, паническим страхом перед смертью и маниакальной страстью к уборке. В ее старушечьих выходках автору видятся "сигналы какой-то глубокой боли, тлевшей в ней годами, постоянно присутствующего ощущения, что ее никто не замечает, что она как будто стала невидимой". Пупа, Бебе и Кукла из второй части уже больше напоминают традиционных ведьм: одна отправляет на тот свет американского миллиардера, другая внезапно становится бабушкой маленькой китаянки, третья помирает и отправляется домой в гробу из деревянного яйца. И все три опекают одного боснийского Ивана Царевича. Но и к ним прорывается авторское сочувствие, и, как в сказке, старческие тела снова становятся молодыми, и за все, недополученное в жизни, приходит волшебное вознаграждение. И надоедливая тихоня-фольклористка Аба Багай в конце своего эссе вдруг обнаруживает у сказочной Бабы-яги "меч под подушкой": "Я уверена, что где-то подводят баланс, что где-то все учитывается, что где-то есть устрашающе огромная книга жалоб и что платить по счетам придется всем. Давайте представим себе, что женщины (та часть человечества, которой можно пренебрегать, не так ли?), все эти бабы-яги (а почему бы нам так их не назвать?), достанут у себя из-под подушек мечи и отправятся взыскивать по счетам?!"

Во всем этом списке баб-яг не должна быть забыта и сама Угрешич, которую в 1993 году выставляли из страны как "ведьму, плетущую заговор против Хорватии". Себя она из рассказа изымает и до последнего отказывается превращать роман в феминистский манифест, доверяя финальный пламенный монолог о грядущем женском восстании одной из своих героинь. Миф приближается к повседневности, и в обществе, боящемся старости и презирающем женщин, каждая вторая баба оказывается Ягой. Так из сказки Дубравка Угрешич выстраивает коллективный женский портрет. Портрет, кстати, со славянскими чертами — тут сомнений нет.

"О нас троих"

Андреа Де Карло

М.: АСТ, 2011

Андреа де Карло — автор 15 романов, работал ассистентом у Феллини, сценаристом у Антониони и помощником фотографа Оливьеро Тоскани, играет на гитаре, написал и поставил балет с Лудовико Эйнауди, раз в несколько лет громко эмигрирует из Италии в Австралию или США и тихо возвращается через несколько месяцев. В общем, достаточно эксцентричная фигура, чтобы считаться одним из главных имен молодой итальянской прозы. На русский до этого переводился роман "Уто" о гениальном итальянском подростке, разоблачающем волшебную Америку. Герои "О нас троих" Марко, Ливио и Мизия — молодые итальянцы, режиссер, художник и актриса, связанные в классический любовный треугольник. Их отношения длятся 20 лет, и эта поколенческая история ничем не отличается от всех остальных — ее главным двигателем становится стремление сбежать от "заданной наперед, стоячей жизни", а главным итогом оказывается невозможность такого бегства.

"19-я жена"

Дэвид Эберсхоф

СПб.: Азбука-классика, 2011

"19-я жена" — третья книга Дэвида Эберсхофа, американского писателя, выстрелившего в 2000 году книгой "Датчанка" о датском художнике Эйнаре Вегенаре, первом в истории прошедшем операцию по изменению пола. В основу новой книги положена реальная история Энн Элизы Янг, по ее собственному определению, "девятнадцатой и возмутившейся" жены пророка церкви мормонов Бригама Янга, правившего мормонами с 1844 по 1877 год. Всего у Янга было 55 жен и 57 детей, но Энн Элиза оказалась бунтаркой — мало того, что сбежала, так еще подала против бывшего мужа иск, посвятила жизнь обличению многоженства и написала воспоминания "не ради сенсации, а ради правды". Отрывки из этих воспоминаний и реакция на них составляют фон романа, а само действие сводится к банальной детективной интриге: уже в наше время сын расследует убийство отца-мормона, чтобы отвести подозрения от матери — отцовской, для симметрии, 19-й жены.

"Ждать ли добрых вестей?"

Кейт Аткинсон

СПб.: Азбука-классика, 2011

Ни одному автору детективов не вредило классическое литературное образование — так, писательница Кейт Аткинсон закончила шотландский университет Данди по специальности "английская литература", и все ее романы пестрят начитанными героями с типичным недержанием цитат. Кажется, что все герои говорят одним голосом, зато благодаря стихам и цитатам у голоса этого появляется отчетливый шотландский акцент. Впрочем, обязательным к прочтению автором Аткинсон делает другое. Всякий детектив так или иначе имеет дело с потерей, но почти никакой не хочет останавливаться на связанной с этой потерей травме. А у Аткинсон наоборот. Потеря становится второстепенной, а травма — главной, и от нее — нелепой смерти матери, гибели сестры, перерезанного маньяком семейства — скрыться как раз совершенно невозможно. Все эти события, вроде бы выдающиеся из обычного течения жизни, в романах Аткинсон становится как будто рядовыми, вписываясь в общий ряд несправедливостей. "Ждать ли добрых вестей?" — третья из серии книг про Джексона Броуди, перевести на русский осталось только одну, четвертую, а дальше нам еще поискать придется таких детективов.

"Девушка в переводе"

Джин Квок

М.: Фантом Пресс, 2011

Дебютный роман Джин Квок "Девушка в переводе" вышел в мае 2010 года и моментально стал бестселлером со всеми вытекающими: место в топах, десятки переводов, премии за лучший дебют. Героиня романа — китайская девочка, приехавшая в Америку из Гонконга: днем учится в школе, вечером вместе с матерью работает на фабрике в Чайна-тауне, ночью в неотапливаемой квартире сражается с крысами и тараканами. У всего этого эмигрантского кошмара заведомо отличный финал, как и у биографии самой Квок, которая тоже приехала в Америку из Гонконга в пять лет и все детство проработала на фабрике, но при этом попала в школу для одаренных детей, поступила в Гарвард и сейчас преподает английскую литературу в Лейденском университете в Голландии — и все у нее хорошо. Нет ничего удивительного в том, что история китайской Золушки имеет такой успех — Золушки, они, в общем, читателю не надоедают никогда. Но роман Квок привлекает еще и обаятельной языковой игрой — вроде как Манхэттен она называет "Мит Хат Тон" и никак не может понять, за что учитель обзывает ее "ты пицца".

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...