Стихи по совету
В Украине появился канонический свод поэзии Чеслава Милоша
Литература\Поэзия
В издательстве "Темпора" вышла антология "Подсказанный Милош" ("Підказаний Мілош"), созданная необычным способом,— стихи Чеслава Милоша для этого сборника выбрали польские поэты, а перевели известные украинские авторы — от Юрия Андруховича и Сергея Жадана до Александра Ирванца и Тараса Прохасько. По мнению ИННЫ БУЛКИНОЙ, наш читатель наконец получил образцовый сборник поэзии нобелевского лауреата по литературе 1980 года.
Чеслав Милош — крупнейший польский поэт ХХ века и, пожалуй, самый близкий нам из великих восточноевропейских поэтов. Его принято ставить в один ряд с Оденом и Бродским, но сам Чеслав Милош настаивал лишь на одном принципиальном для себя родстве — со своим дальним родственником, поэтом и дипломатом Оскаром Милошем. Сын польского аристократа и еврейской красавицы, белорус по месту рождения и литовец по гражданству, Оскар де Любич Милош жил в Париже и писал по-французски. Он был поэтическим наставником Чеслава Милоша, в известном смысле стал для будущего автора "Родной Европы" живым ее воплощением и пробудил в нем острую потребность ритмом и словом оформить хаос европейской истории.
Чеслава Милоша много переводили на украинский язык, хотя его проза все же представлена у нас полнее ("Родная Европа" вышла во Львове в 2007-м, два сборника эссеистики издали "Критика" в 2001-м и "Дух и литера" в 2011-м, а главы из "Порабощенного разума" публиковались в журнале "Всесвит" еще в 1991 году). Со стихами, как правило, гораздо больше проблем. Адекватного и точного их перевода на другой язык не бывает в принципе, но в случае с польской поэзией есть дополнительная трудность: в польском языке постоянное ударение и поэтическая система, соответственно, силлабическая. В украинском языке, как и в русском, ударение подвижное, после Ломоносова и Котляревского у нас господствует силлаботоника. Наша система кажется более упорядоченной, в большей степени настаивает на рифме, в сравнении с современным европейским верлибром она порой кажется архаической, но это просто, говоря словами составителей антологии "Подсказанный Милош", "другой канон". Сам Чеслав Милош, подпав в детстве под обаяние русского стиха, сформулировал для себя это так: "Когда ухо воспитано на языке с мощным ударением, возникает своеобразное желание помериться силами, а оно для языков с более слабой ударной системой — польского, чешского — губительно. Свойственные этим языкам строгость рисунка и интеллектуальные оттенки речи заглушаются диким порывом первобытной песни или отстукиванием размера". И в самом деле, стихи Чеслава Милоша в буквальном переводе порой кажутся слишком прозаическими. Даже в русских переводах Иосифа Бродского они больше напоминают короткие эссе. "Подсказанный Милош" задает совершенно иной стандарт: в лучших украинских переводах автор больше похож на поэта — здесь есть попытка уловить ту музыку, которая слышна в польском стихе, но которой нет в обычных верлибрах.