Когда тебе начинает казаться, что, если откроешь холодильник и оттуда прозвучит избирательный лозунг «Думай по-украински!», лучший способ привести себя в чувство — проголосовать. Немедленно, не дожидаясь парламентских выборов 26 марта. За что угодно и любым способом. Хотя бы sms-кой по «номеру, единому для всех мобильных операторов»: если ты за предоставление русскому языку статуса государственного, отошли цифру 2, если против — 1. Акцию лично презентовал Виктор Янукович-младший, старший сын лидера Партии регионов. Ответ придет на общепонятном языке — русском английскими буквами. А цифры следует слать, по всей видимости, потому, что слово «да» все-таки иностранное, а его украинский аналог «так» — бренд, запатентованный блоком конкурентов. К слову, «Наша Украина» в лице львовской городской парторганизации подхватила начинание основного своего соперника, официально призвав граждан голосовать против. Результат: к моменту сдачи этого номера в печать соотношение сторонников и противников государственного статуса русского по всей Украине 62784 к 28850.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ МАРКЕТИНГ
Не знаю, какие политтехнологи посоветовали разыграть эту затертую карту. Да не беспокоит отсутствие государственного статуса русского языка украинского избирателя! Говорил он на нем, говорит и будет говорить. Если не уравняли языки немедленно после развала Союза, когда чиновников всех уровней, не желавших заполнять официальные документы по-украински, было на порядок больше, то сейчас уже выросло поколение, язык выучившее. Кто как изъясняется в быту, никого не волнует — полное двуязычие сферы обслуживания и всех прочих. Случая, чтобы кто-то кого-то не понял, не зафиксировано в украинской прессе, тотально русскоязычной. Со мной недавно советовались европейцы, считающие перспективным украинский издательский рынок, на каком языке затевать новое печатное издание. Я изрекла что-то вроде того, что если хотите, чтобы уважала власть, если рассчитываете на долгосрочный проект, то по-украински, если денег заработать — по-русски. «Да-да, у нашего маркетинга те же выводы, мы уже и макеты на русском языке подготовили», — согласились со мной.
— Проблема надуманная, свидетельство этому — языковой вопрос возникает только в период избирательной кампании, — комментирует культуролог Алексей Зарахович. — Так было при Кучме, так и сейчас. О чем идет речь? О том, на каком языке писать заявление в ЖЭК? Тогда это не украинский, не русский, а нечто невообразимое. Вся эта чехарда вокруг языковых проблем, длящаяся уже 15 лет, привела к тому, что украинский язык существует как угодно, лишь бы не по-русски. Так что проблема не в русском или украинском, а в элементарной цивилизованности. Референдум обнаружит то, что и так известно: двуязычие на Украине есть. А что дальше? Сегодня вопрос должен звучать иначе: «Какая разница, на каком языке неправильно говорить?» От всей этой возни страдает не только русский, но и украинский. Не хочется думать, что наречие, на котором изъясняется наша Верховная рада, и есть язык завтрашней Украины.
То, что политические убеждения и язык общения — вещи, совершенно не связанные между собой, очевидно для жителей преимущественно русскоязычного Киева, чье голосование на последних выборах показало практически те же результаты, что и у Львова.
Четвертый номер в списке отстаивающей государственный статус русского в пророссийской Партии регионов Тарас Чорновил, говорящий исключительно по-украински, ратует за скорейшее создание языкового законодательства, чтобы в государственных учреждениях Донецка или Луганска, куда его нынче часто забрасывает судьба, «хоть один человек досконально знал украинский язык».
— Не стоит искать политику там, где ее не может быть. Я встречаю многих людей, — говорит он, — которые, попросив извинения, что не могут четко высказаться по-украински, на русском языке или на суржике говорят вещи, о которых я только мог бы мечтать, чтобы их провозгласили некоторые наши псевдопатриоты. А в последнее время я познакомился с большим количеством русскоязычных предпринимателей, которые искренне и последовательно отстаивают интересы украинской экономики в России.
В свою очередь, в числе лидеров «Нашей Украины» достаточно политиков, обычно употребляющих для общения русский язык.
— Я знаю шесть языков и сейчас беру уроки украинского, — рассказывает Давид Жвания. — Хотя я живу в этой стране девять лет и давно гражданин Украины, только сейчас у меня возникла необходимость. Потому что язык это не просто средство информации, это и отражение ощущения времени. Я всегда был уверен, что язык — живой организм, на него нельзя влиять искусственно. Язык — это предмет национальной гордости. Почему весь мир говорит по-английски? Потому что Америка создала свою мечту. Теперь Украина пытается создать свою мечту, и я хочу гордиться страной, в которой живу. Я учу украинский не «тому що», а потому, что это модно.
ЖЕРТВЫ ТРЕБУЮТ МОДЫ
Мода на украинский — это очень верно подмеченная деталь. Вплоть до украиноязычных секретарей в офисах фирм и массового выбора украинского языка из возможных вариантов на мобильном телефоне. Но эту хрупкую моду только что решительно взялось поддержать государство. Всеми своими ветвями.
Парламентарии, завершая январскую сессию, внесли изменения в Закон о телевидении и радиовещании, и отныне 10-я статья обновленного документа требует, чтобы украиноязычная продукция телеканалов составляла не менее 75% общего объема эфира. А что касается оставшейся четверти, все иностранные неукраиноязычные фильмы и передачи (по нынешней практике телеканалов, речь идет исключительно о закупленных в России) смогут выйти в эфир только при условии полного звукового дублирования на украинский. Кабмин, в свою очередь, установил квоту на обязательное дублирование как звуком, так и субтитрами всех фильмов и для проката в кинотеатрах, и для домашнего просмотра. С 1 сентября должно быть украинизировано 20% фильмокопий, с 1 января 2007 года — не меньше 50%, а с 1 июля — 70%.
Эта перспектива уже взбудоражила общественность. Прокатчики собираются судиться: дубляж существенно увеличит стоимость фильмов. Потенциальных зрителей волнует качество перевода: если голливудские фильмы прямо переведут на украинский, хорошо, но если переводиться будет уже русскоязычная версия, то смысловые нюансы гарантированно пропадут — проверено телевидением. Советскую классику, которую ценители помнят наизусть, вроде обещано оставить в покое. Но и новое российское кино, сорвавшее рекордные сборы в украинском кинопрокате (ах, Хабенский!), пока трудно представить в украинской версии. Впрочем, до выборов кинематографисты не спешат искать актеров с подходящими голосами: государство пока не дало оснований считать свои законы не подлежащими обжалованию. Но страсти уже разгорелись нешуточные. Судите сами: эта анонимная (в оригинале — двуязычная, перевод одного из собеседников — мой) перепалка взята с форума на сайте интернет-издания «Телекритика».
«Иван. Я не пойду в кино на украинском языке — я его просто не понимаю! Я русский, но гражданин Украины! И я пойду в политику, чтобы защищать язык, на котором говорил Пушкин! А где ваша украинская культура? Да ее самостоятельной просто нет...
Патриот. Если гражданин Украины не хочет понимать украинский язык, то он либо умственно отсталый, либо враг украинской государственности (либо и то и другое вместе). А язык Пушкина тут ни к чему. Почему, Иван, вы не защищаете его в Порт-Артуре, Варшаве, Гельсингфорсе, Аляске и т. д., которые также были российскими? Иван, домой! Чемодан — вокзал — Россия! Что касается культуры, то вся культура Московии пошла с Украины. Это мы вам дали культуру. Как древние греки Риму. А вы нас потом «опустили» и выдали около 200 официальных указов и т. д., чтобы запретить украинский язык. Но все вернется на круги своя. Слава Украине!»
НАЖМИТЕ 0!
Еще в 2000-м в России были принят новый свод правил российского правописания с рядом поправок орфографии. На Украине же эти новшества другого государства не действуют, наши школьные учебники русского и словари мы издаем сами. Изменения, правда, пока не очень существенные: к примеру, согласно своду предлагается писать через дефис сложные прилагательные, в первой части которых имеется суффикс, а при отсутствии суффикса писать сложные прилагательные слитно. То есть в России сейчас слово «мясомолочный» следует писать слитно, а на Украине — через дефис. Запомнить легко: просто представьте себе таможню, через которую сейчас и мясная, и молочная продукция с Украины в Россию не ввозится, и считайте ее этой самой черточкой.
С украинским языком — проблема, кальки с русского стали нормой речи большинства политиков. Процесс такого языкового взаимообогащения естественный, медленный и необратимый. Словари зафиксируют.
Только вот нынешнее радикальное законодательное отлучение украинского русского от первоисточника живой речи, российского кинематографа и телевидения придаст взаимопроникновению языков на Украине резкое ускорение. А победа дружбы в этом вопросе означает победу суржика. Будущего государственного языка.
Нажмите цифру 0.