Анна Наринская о «Сыне повелителя сирот»
Это эффективно работающий трюк: действие антиутопии, которое должно было бы разворачиваться на какой-нибудь далекой планете или в постцивилизационном пространстве помещено в конкретную географическую точку, про которую всем известно, что там ужасно, но мало кому — как именно. В итоге все приобретает тревожащую актуальность.
Так что Пулитцеровская премия "Сына повелителя сирот" — вещь неудивительная. Эта премия в первую очередь ассоциируется с журналистикой, и по литературной части там тоже обычно выделяют тексты, которые можно впрямую расценить как "общественно полезные". И, судя по всему, публика готова была извлечь из книги Адама Джонсона прямо-таки непосредственную пользу: многие читатели увидели в ней источник надежной информации о жизни в Северной Корее. Так что большинство критиков, отзываясь, в принципе, положительно о самом романе, предупреждают, что не стоит совсем уж полагаться на него в смысле фактов и, если интересны именно они, стоит прочитать тексты документальные — дальше следуют рекомендации.
Удивительно все-таки — на каких участках разница нашей и западной ментальности (здесь этого слова не избежать) проявляется с особенной очевидностью. Невозможно себе представить нашего соотечественника, во всяком случае такого, кто читает книги, который принял бы детали "Сына повелителя сирот" за чистую монету.
Привычка (исторически оправданная, кто ж спорит) воспринимать практически любое резкое высказывание как пропаганду часто приводит к самообману — не меньшему, чем преднамеренно наивный и доверчивый взгляд. Потому что, в принципе, общие черты северокорейского режима и многие детали у Джонсона схвачены точно: свой роман он писал, опираясь на те самые документальные исследования.
Однако задача книги Адама Джонсона не в том (ну или не только в том), чтобы попугать нас ужасами жизни страны-изгоя, а в том, чтобы продемонстрировать, как в этих непредставимых обстоятельствах развивается душа, как в ней пускают ростки любовь, жертвенность и стремление к правде.
С этой задачей он справляется, надо признать, с изрядной долей многословия. По-английски эта избыточность, возможно, способна доставить удовольствие, но русский перевод выполнен в таком среднестатистическом сером стиле, что повествование часто сводится на уровень практически бубнежа. В выходных данных автором перевода значится ООО "Библос". Так что, выходит, и ругать за него приходится только это ООО.
Адам Джонсон. Сын повелителя сирот. Библос, 2014