«Интернет-переводчикам сложнее, чем профессиональным»

Руслан Габидуллин о предвзятом отношении к интернет-переводчикам: «Предвзятое отношение, конечно же, есть. Режиссер дубляжа нас же не знает. Ему говорят: "Вот, придут какие-то ребята из интернета". Он: "Вы что, с ума сошли? Я им дам по три реплики, и пусть озвучивают". Но мы же занимаемся тем же самым, по сути, нам сложнее немножко, чем им, потому что мы в одиночестве, как правило, этим занимаемся, и никто нас не направляет никуда, но быстро это ломается — ну, ребята могут, вроде разговаривать умеют даже».

Денис Колесников о том, необходимо ли вживаться в роль персонажа: «У нас не всегда есть на это время, особенно когда ты берешься за новый сериал. Потому что ты озвучиваешь пилот, у тебя герой еще явно ни рыба ни мясо, ты не знаешь, каким он будет. В лучшем случае серии к пятой ты его начинаешь прочувствовать, потому что ты все равно начинаешь следить за тем, как он строит свою речь, какое у него поведение в общении с другими людьми. Поэтому иногда, когда ты запускаешь пилот, люди еще не могут понять, понравится им это или нет, это проблемы всех сериалов. Но у нас все упрощается тем, что я уже восемь сезонов "Теории большого взрыва" озвучиваю, озвучивал девять сезонов "Как я встретил вашу маму". Конечно, за такое количество времени и эпизодов уже можно всех героев прочувтвовать настолько, чтобы спокойно, просто переключаясь по тембру между ними, их озвучивать».

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...