Книги за неделю

Джойс Кэрол Оутс. Блондинка / Перевод с английского Н. Рейн. М.: ООО "Издатель


Джойс Кэрол Оутс. Блондинка / Перевод с английского Н. Рейн. М.: ООО "Издательство АСТ", 2001

Переведен сравнительно свежий, 2000 года, роман знаменитой американской писательницы Джойс Кэрол Оутс (Joyce Carol Oates) "Блондинка" (Blonde). Заслуженная брюнетка написала о блондинке всех времен и народов. Появление харизматической героини внесло некоторое оживление в ряды насквозь вымышленных литературных персонажей писательницы. Это как если бы, например, шатенка Татьяна Толстая взялась за роман о белокурой Любови Орловой или рыжей Алле Пугачевой, а Андрей Битов — о Кобзоне. Но последнее время беллетризации подвергаются у нас только несомненные авторитеты вроде Исайи Берлина (Анатолий Найман) или Анатолия Быкова (Эдуард Лимонов), а ведь жанр "неправдивой биографии" очень перспективный.

       Оутс издают у нас давно: буржуазная писательница своей социальной критикой 1970-1980-х пришлась еще к советскому двору. Но в дальнейшем об Оутс как будто забыли: за плодовитым автором было уже не так просто угнаться — каждый год она издавала по книге, а то и по две. Но даже соотечественники были поражены, когда увидели почти 1000-страничный труд, и сразу назвали эту эпопею главным достижением писательницы. Автору романа "Американские аппетиты" наконец удалось эти самые аппетиты удовлетворить. При том что Мэрилин Монро уже давно превратилась в американскую мечту, гордость, икону и символ, ее образ растиражировали максимально — кто-то и в литературе должен был сделать то же, что вытворил с фотографиями звезды Энди Уорхол в 60-е, многократным повторением превратив ее изображение в символ всего американского.
       У писательницы так и получилось: ее героиня, и так предельно раздвоенная Норма Джин/Мэрилин, на протяжении двухтомного повествования превращается то в "мисс золотые мечты", то в ангела, то в "ненасытную тварь". И даже демонстрирует необычные познания в российской словесности, воображая себя то чеховской "душечкой", то достоевской Грушенькой, "этой по-детски жестокой белогрудой и сладкоголосой 22-летней девицы, чья яркая пейзанская красота была недолговечна, как цветок, но чьей горечи хватило бы на века" (конечно, при переводе с русского на английский и обратно образ Грушеньки несколько поистрепался, но все-таки долгом переводчика было постараться максимально помочь героине-соотечественнице не выглядеть так безнадежно пошло).
       Оутс собрала всевозможные тексты о блондинке (в том числе и роман "Мэрилин" Нормана Мэйлера), ее интервью, прибавила к этому многочисленные цитаты из "Моей жизни в искусстве" Станиславского, "Машины времени" Герберта Уэллса, "Цивилизации и чувства неудовлетворенности" Фрейда. На тысяче страницах немало места заняли именно эти глубокомысленные изречения, а также не менее помпезные "охи и вздохи" в духе бульварных романов: "И пришла Смерть, летящая, как в детских мультфильмах, на громоздком, незамысловатом велосипеде рассыльного". Мэрилин Монро даже становится у Оутс писательницей, автором афоризмов: "Секс — это природа & я целиком на стороне природы", "Нет в сексе плохого, если присутствует уважение".
       Но писательница специально оговорила в предисловии, что на все реальные факты места не хватит: "вместо многочисленных домов, где некогда жила и воспитывалась ребенком Норма Джин, в 'Блондинке' описан лишь один, вымышленный. Вместо многочисленных любовников, проблем со здоровьем, абортов, попыток самоубийства, ролей в кино, упоминаются лишь некоторые". Хотя на самом деле в романе есть и конкретика: приведен "донжуанский список" Монро — правда, видимо, только фрагменты.
       В "Блондинке" уверенно развивается и одна из версий смерти актрисы — а именно, убийство: "Сегодня ночью он должен остановить некие действия, которые могли повредить репутации Президента, раз уж он имел неосторожность связаться с этой белокурой шлюхой. Вот она глубоко втянула воздух полуоткрытым ртом, грудная клетка приподнялась, & он вонзил шестидюймовую иглу шприца прямо ей в сердце, по самую рукоятку". Таким образом, роман помимо оттенков бульварщины и эзотеричности приобретает еще и детективные черты. А одна из ключевых финальных сцен, где Мэрилин и Кеннеди выступают прообразами не менее знаменитой пары Клинтон--Моника, даже шокировала своей натуралистичностью американскую общественность. Причем оскорбились именно за очернение светлого облика Монро: в самые интимные моменты героиня думает о кубинском кризисе.
       
       ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...