Выходила на экран Катюша
Скорбный путь Катюши Масловой вместе с российской актрисой Тамарой Семиной прошли многие актрисы разных поколений и стран |
Трехчасовая версия братьев Тавиани предназначена для телевидения и профинансирована государственной телекомпанией. Но это далеко не первая попытка адаптировать "Воскресение" для телеэкрана: в 1970 году, например, был выпущен английский сериал Resurrection. В превращении русской классики в мыльную оперу нет ничего противоестественного: ведь в ней содержится не только нравственно-философский смысл, но и увлекательная история с роковыми страстями, неожиданными поворотами и колоритными персонажами. А вообще, Толстой вместе с Шекспиром и Агатой Кристи является одним из наиболее часто экранизируемых литераторов. Кроме "Воскресения" у кинематографистов наиболее популярны "Анна Каренина", экранизировавшаяся 14 раз, "Живой труп" — 7, "Крейцерова соната" — 5.
К творчеству великого русского писателя режиссеры стали обращаться едва ли не с первых лет существования кинематографа. Самая ранняя экранизация "Воскресения" принадлежит одному из первых киноклассиков, на столетие вперед заложившему основы киноязыка,— Дэвиду Уарку Гриффиту. В 1909 году он снял в роли Катюши Масловой одну из первых звезд немого кино Флоренс Лоуренс, тоже женщину трагической судьбы, впоследствии вынужденную оставить сцену из-за травмы и покончившую с собой. 23-летняя Лоуренс была одной из самых молодых Катюш, но с ней вполне может конкурировать наша Тамара Семина: в 1960 году, когда она снялась в фильме Михаила Швейцера, ей было 22. Сыгравшая Катюшу в нынешней экранизации братьев Тавиани 30-летняя итальянка Стефания Рокка по возрасту может считаться усредненным вариантом Катюши. А самой старой ее исполнительницей стала 42-летняя датчанка Бетти Нансен в фильме "Воскресение женщины" Джея Гордона Эдвардса, успевшая в 1915 году, несмотря на свой возраст, изобразить и Катюшу, и Анну Каренину.
Немолода была и следующая Катюша (образца 1918 года), еще одна красавица немого кино Полин Фредерик — к моменту съемок ей стукнуло 35. На звание самой знойной (и молодой) Катюши Масловой может претендовать Долорес дель Рио, первая мексиканка, добившаяся признания в Голливуде. Наверное, она была не очень похожа на русскую крестьянку, но образ падшей женщины, возрождающейся для новой жизни, часто привлекал представителей самых темпераментных национальностей. В 1931 году роман экранизировал испанец Эдуардо Арозамена, в 1937-м — известный японский исследователь женской темы Кендзи Мидзогути, в 1943-м — мексиканец Гилберто Мартинес Соларес.
Одной из самых известных экранизаций "Воскресения" является фильм Рубена Мамуляна "Мы живем вновь" 1934 года. Он любопытен хотя бы тем, что главную роль в нем сыграла актриса, носившая псевдоним Анна Стэн, русская эмигрантка, уроженка Киева Анель Судакевич. Советский зритель мог видеть ее в 1927 году в фильме Бориса Барнета "Девушка с коробкой". В 30-е годы продюсеры пытались сделать из киногеничной Анны Стэн новую Грету Гарбо или Марлен Дитрих, однако роль Катюши Масловой была одной из немногих ее работ, где не бросалось в глаза отсутствие у нее актерского дарования.
Впрочем, едва ли исполнение роли Катюши Масловой на киноэкране требует от актрисы какого-то особого таланта или напряженного духовно-нравственного поиска. Прилежно переводя на разные языки название "Воскресение", мало кто из режиссеров вкладывает в него религиозный смысл. Ведь для кинематографа, которого побаивался Лев Толстой, все равно главным остается поверхность, эффектная романтическая история соблазненной и покинутой красавицы и ее коварного соблазнителя-аристократа, который лишь много лет спустя обнаружил, что богатые тоже любят.
Лидия Маслова
Перемещенные ценности
О Набокове — по-русски
Культурная революция
Страшна, как смертный грех, и страстна, как одалиска
Противоестественная страсть Германна и старухи-графини на сцене Большого выглядит вполне эстетично |
Потеря
Умер Григорий Чухрай
За неоценимый вклад
Дальнейшее обронзовение Москвы
Показательное выступление
Татьяна Толстая и Борис Акунин — новый литературный дуэт?
В Токио прошел пятидневный симпозиум, посвященный встрече японских критиков и читателей с российскими писателями. Десант, высадившийся на японской территории, впечатлял своей представительностью и включал Виктора Пелевина, Владимира Сорокина, Вячеслава Курицына. Среди присутствовавших также были известный переводчик с японского Григорий Чхартишвили (в литературном миру — Борис Акунин) и живо интересующаяся японской культурой Татьяна Толстая. Одной из главных новостей симпозиума, уже растиражированной СМИ, стало известие о том, что Акунин-Чхартишвили и Толстая собираются через год вместе написать детективный роман. Об этом в частном разговоре сказала Татьяна Толстая, добавив, впрочем, что пока не знает, о чем именно будет книга, так как не умеет придумывать сюжеты. Однако в интервью "Власти" только что вернувшаяся из Японии писательница эту информацию не подтвердила, отметив, что о совместном романе говорить пока рано. Так что любители изящной словесности оказались свидетелями литературной интриги, основанной на досужих домыслах.
|