Объявлен шорт-лист литературной премии "Малый Букер". На десятый и последний год своего существования премия занялась переводчиками: лучшему меньшинству достанется 4 тыс. фунтов, а худшему большинству — конференция.
Учредитель премии англичанин Фрэнсис Грин (Francis Greene), уже заявивший, что в этом году "Малый Букер" проводится в последний раз, напоследок поощряет "своих".
Премия достанется лучшему переводчику с английского. Таким образом в соревнование оказались вовлечены и сами англоязычные классики. Их шорт-лист на редкость представителен: лауреаты всевозможных международных премий и даже одна нобелиатка Тони Моррисон (Toni Morrison). Среди кандидатов — ирландец Сэмюэл Беккет (Samuel Bekket), американцы Норман Мейлер (Norman Meiler) и полуамериканец Владимир Набоков, англичанин Иэн Макьюэн (Ian McEwan) и целая компания английских юмористов. Сокровища англоязычной словесности представили, соответственно, Мария Завьялова ("Джаз"), Михаил Бутов ("Мерсье и Камье"), Владимир Бабков ("Крутые парни не танцуют"), Геннадий Барабтарло ("Быль и Убыль"), Виктор Голышев ("Амстердам") и Александр Ливергант ("Ничего смешного. Сборник англоязычного юмора и пародий"). Среди кандидатов — и знаменитые переводчики, как, например, Александр Ливергант и Виктор Голышев, и начинающие. Особое место занимает среди уже изданных за последние три года книг рукопись писателя Михаила Бутова: лауреат большого "Букера" перевел малоизвестный роман Беккета.Жюри в составе Андрея Зорина, Бориса Кузьминского, Ильи Кукулина, Вячеслава Курицына и Натальи Перовой старалось отобрать тексты, ставшие "событиями именно в русской культуре". Шести позиций не хватило, поэтому специальными упоминаниями отметили еще и Александру Захаревич, Николая Махлаюка и Сергея Слободянюка за перевод романа Томаса Пинчона (Tomas Pinchon) "V", Антона Нестерова за "Обращения к Господу. Медитации и проповеди" Джона Донна, а также издательства "Симпозиум" и "Амфора".
Обычно судьи отечественных литературных премий жалуются на серый состав претендентов. На этот раз организаторы обнаружили отчетливую черно-белую картину: блестящие переводы в старой доброй традиции и откровенная халтура. По словам координатора премии Натальи Перовой, выбрать лучших из огромного списка было непросто: каждый из шести кандидатов достоин высшей награды. Жюри старалось не превратить парное (автор — переводчик) состязание в "командный" зачет, ведь не секрет, что многие издательства в целях ускорения практикуют бригадный труд переводчиков.
Тем не менее общая картина выглядела плачевно. Огорчившиеся организаторы даже решили вместо торжественных церемоний срочно созвать конференцию по проблемам перевода. Это мероприятие пройдет в рамках книжной ярмарки non-fiction. Обещают, что прорабатывать переводчиков не будут — напротив, обсудят их права и гонорары, а также проблемы публикации и положение редакторов. И только после этого объявят победителя конкурса "Малый Букер".
ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА