На главную региона

«Раз в году я превращаюсь в писательницу Мариам Петросян»

В рамках Платоновского фестиваля творческую встречу с читателями провела писательница Мариам Петросян. В эксклюзивном интервью «Ъ» она рассказала, как ее жизнь изменилась после публикации «Дома, в котором…» и почему она не считает себя профессиональным литератором.

Фото: Олег Харсеев, Коммерсантъ

— «Дом, в котором…» впервые опубликовали семь лет назад, сейчас книга уже имеет по-настоящему культовый статус, в том числе в среде подростков. Для вас такая популярность романа была неожиданной?

— Да, конечно. С самого начала, когда я впервые узнала, что книга кому-то понравилась настолько, что ее решили опубликовать. Для меня тогда пределом наглости было кому-то просто дать ее прочесть. Было ощущение, что «Дом» может понравиться только тем, кому нет и тридцати, что человеку старшего поколения это совершенно чуждо. Помню, когда давала знакомым старше себя, очень боялась услышать их мнение. И удивлялась, если им нравилось. Тем более стало неожиданностью, когда на «Большой книге» «Дом» получил приз читательских симпатий. Я читала рецензии, среди них была пара критических, вот им я не удивилась. А поток восторгов изумлял. Мне кажется, сработали какие-то механизмы, которые ко мне, может, и не имеют отношения. Возможно, там есть для молодежи что-то, чего я туда не вкладывала.

— Ну да, странное место, странные ребята со странными кличками. Но, может, все-таки есть еще что-то, что привлекает к вашей книге?

— Предположу, что ответила на какие-то запросы общества. Мне это не нравится, я не очень к этому стремилась. В книге есть мотив бегства от реальности, который, по-моему, в основном и привлекает молодежь. Хотя, в общем-то, у меня не было такого намерения. Книга не про инвалидов и не про уход от реальности, но боюсь, что именно это в основном срабатывает. Судя по некоторым девушкам, которые приходят на встречи с читателями. Один раз подошла такая вот девочка со странным блеском в глазах и спросила: «Это все правда?» И я поняла, что надо ответить утвердительно: было впечатление, что я что-то сломаю, если скажу, что нет.

— Культовый статус книги как-то на вашей жизни отразился?

— В Ереване жизнь как текла, так и течет, особой разницы нет. Все, что изменилось, изменилось за пределами Еревана. Раз в году я превращаюсь в писательницу Мариам Петросян, встречаюсь с читателями, удивляюсь тому, как их много. Но когда возвращаюсь домой, там все идет как обычно. Хотя меня, конечно, знают, в последние годы появилось много желающих взять интервью, приглашали на радио, телевидение. Я стараюсь держаться от всего этого подальше.

— И от писательской тусовки тоже?

— Да. После церемонии вручения «Большой книги» я поняла, что мне не очень нравятся писатели. С писательским цехом меня примирила Людмила Улицкая, перед обаянием которой просто невозможно устоять: при разговоре с ней создается ощущение, что это очень близкий тебе человек, который каким-то образом потерялся и вот вдруг нашелся.

— В одном из интервью вы как-то заявили, что больше не будете ничего писать. И вот у вас выходит «Сказка про собаку, которая умела летать».

— После того как в интервью признаешься, что это последняя книга, сразу появляются какие-то радостные эмоции и мысли о новой книге. Но это длится недолго. Со мной ситуация такая: я получила официальный статус писателя, не будучи на самом деле профессиональным писателем. Это сбивает с толку. Поскольку я неправильный писатель, я ничего планировать не могу. Могу сесть, что-то попробовать, и ничего не получится, потому что я не пишу в день по эпизоду или определенное количество страниц. Я могу только пытаться писать, а сейчас это трудно.

Раньше, когда я этим занималась, это было моей тайной, чем-то таким, о чем знали только самые близкие люди. Сейчас никакой тайны нет. Если мама заходит на кухню, когда я составляю список покупок, она шепчет: «О, пишет» - и тихонько на цыпочках уходит (смеется). Это ужасно – испортили ощущение чего-то запретного.

Есть еще такой момент. Я понимаю: все, что я сейчас напишу, может быть опубликовано. То есть мне надо быть очень придирчивой. Раньше я писала свободно, ориентировалась на себя, на свои желания и вкусы, а сейчас я вижу потенциального читателя и, когда что-то пишу, понимаю, что подсознательно стараюсь ему угодить. Это ужасно, лично мне это до такой степени мешает, что хочется сразу уничтожить написанное.

— А каков ваш потенциальный читатель?

— В том-то и дело, что я не знаю, его портрета у меня нет. Я только понимаю, что я думаю о том, что вот это вряд ли ему понравится. Но написанное должно нравиться или не нравиться только мне.

— Вы долго время работали на мультипликационной студии. Вам это как-то помогало при написании книги?

— Так или иначе представляю эпизоды как кино. В тексте были места, которые я много раз переписывала, потому что понимала, что я их не вижу. Если невозможно было представить сцену визуально при чтении, мне казалось, что это плохо написано. А были моменты, где я просто слышала текст, диалоги.

— К слову, вам же должны были поступать предложения об экранизации.

— Обращались, но я даже не хочу думать об этом. Я очень против: в фильме несомненно будут несколько вещей, которые я не приемлю. Главная – нельзя будет отвлечься от увечий персонажей. Весь смысл книги в том, что ты о них забываешь, что об их инвалидности приходится напоминать. А на экране от этого никуда не денешься, физические недостатки будут бросаться в глаза. Мне этого совсем не хочется, потому что важно то, что об увечьях забывают и герои, и читатель. Кино такой возможности не даст.

Я слушала, например, аудиокнигу, и там все звучит не так, как должно звучать. Для персонажей выбраны прямо противоположные интонации. Я подумала – какое счастье, что не будет такого рода фильма.

— Примерно в одно время в России опубликовались вы и Наринэ Абгарян. Можно ли ожидать какой-то волны новой армянской литературы?

— Не думаю. Я была в компании армянских писателей, пишущих на русском языке, это люди достаточно преклонных лет, с их стороны вряд ли можно ожидать каких-то волн. Если бы это была молодежь, можно на что-то такое было бы надеяться. Я плохо разбираюсь в современном литературном процессе, но мне говорили, что есть неопубликованные, но заслуживающие внимания вещи на армянском.

Беседовал Игорь Сергеев

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...