Новое поколение "Бродов Иллюзия" по специальной цене! Итальянский первый министр пересел с "Копьева" на "Мочалов Четырехдверный"! Примерно так выглядели бы для нас новости автомира, если бы все мы говорили на одном языке. Ведь по-английски ford это просто "брод". То есть Ford — это Бродов. Или Бродский, если вам так больше нравится. Фамилия Лянча происходит от слова "копье", а такое красивое слово maserati — от местного названия ямы для вымачивания льна и конопли. А quattro porte — это всего лишь "четыре двери".
Интересно, как американцы воспринимали название Oldsmobile? Наверное, они просто привыкли — мы ведь тоже не считаем человека по фамилии Стариков обязательно пожилым и заскорузлым.
А вот немецкая марка Wanderer имеет перевод "турист", "скиталец" или просто "путешественник". Это одно из значений и английского слова Rover. Очень подходит для автомобилей!
Как известно, Август Хорьх, когда его отжали из компании, названной по его фамилии, свою новую фирму назвал просто переводом фамилии со старонемецкого на латынь. Слово Audi означает "слушай". С учетом давности языка на русский стоило бы перевести тоже старомодно — например, "внимай".
Если бы французский авиаконструктор Габриэль Вуазен был русским, то его фамилия была бы "Соседов". После Первой мировой он переключился с самолетов на автомобили. В них он активно использовал авиационные решения. А оригинальный стиль Voisin придавали кузова, спроектированные партнером Вуазена Андре Ноэлем — в переводе эта фамилия означает "Рождество". В фирме Avions Voisin начинал свою карьеру Андрэ Лефевр, позже знаменитый конструктор Citroen. Его фамилия означает "ремесленник" или "мастер".
Фамилию Рено на русский можно было бы перевести как "Владимиров", она происходит от древнегерманского корня, имеющего значение "вождь" или "владетель". А Пежо ведет свою этимологию от названия торговца смолой с уменьшительным оттенком, так что в русском его эквивалентом может быть "Смолокурчик", "Смольников" или "Смольянов". С Ситроеном все просто. Его дед торговал в Нидерландах тропическими фруктами и носил фамилию Лимоенман, а его сын сменил ее на Ситроен, что, собственно, тоже "цитрон", лимон.
Фамилии основателей фирмы De Dion-Bouton — мирового лидера по производству бензиновых двигателей в начале XX века — в сочетании звучат немного забавно. Граф, а позже маркиз Жюль-Альбер Де Дион носил фамилию, происходящую от топонима на основе кельтского слова devon, то есть "божество". В русском, наверное, получилось бы что-нибудь типа "Божьев". А у механика Жоржа Бутона фамилия переводится как "Пуговица".
ford — (форд), брод
История с географией
Кто знает, как развивалась бы автомобильная промышленность России, если бы не октябрь 1917-го. Может, и сейчас мы привыкли бы ездить на "Пузыревых" и "Яковлевых". Но в условиях социалистического хозяйства названием марки не может быть имя автопромышленника, ибо "все кругом народное, все кругом мое". Поэтому имена автомобилям присваивались преимущественно по географическому принципу — "Волга", "Урал", "Жигули", "Москвич" "Запорожец", "Латвия", "Львов", "Украина", "Волынь" и так далее. Не обошлось без истории: "Колхида" — это древнее название Грузии, да и "Таврией" степной район в Запорожской и Херсонской областях давно не называют.
Но были и исключения. Вот "Чайка" получила свое название по птице, которая летает над Волгой. Символическое изображение чайки — это растянутая буква V, и ГАЗ-13 стал одной из первых советских легковых моделей с V-образной "восьмеркой" под капотом. Альтернативой "Чайке" была "Стрела", явно более удачное для транслитерации, но слишком банальное.
Интересная история. Это имя уже использовала одна американская компания. Причем название автомобиля "Стрела" так хорошо подошло к фамилии основателя Pierce, которая происходит от глагола "пробивать", что и саму компанию, и марку ее продукции образовали слиянием. "Пробивающая стрела" — звучит и впрямь круто. Правда, Пирс продал Pierce-Arrow через год после создания, в 1907 году.
Происхождение названия "Победа" очевидно связано с годом появления машины — 1945-м. Ну а микроавтобус ЗИЛ-118 назвали "Юностью" потому, что его разработкой занимались молодые конструкторы, причем сначала — в нерабочее время. Затем проект получил поддержку от ЦК ВЛКСМ.
У "Юности" есть в некотором смысле тезка — как известно, корейское слов "хендэ" переводится как "современность". А вот одна из версий истории названия KIA указывает, что оно происходит из значения двух китайских иероглифов, которые вместе можно перевести как "Из восточной Азии". И тут география!
КИМ — завод, позднее ставший АЗЛК, с 1930 по 1945 год назывался в честь Коммунистического интернационала молодежи. Называть предприятия, улицы и города в честь деятелей из разных областей в СССР очень любили, автозаводы эта мода тоже не обошла. Завод АМО (кстати, он пару лет носил имя Пьетро Ферреро, потому что изначально АМО выпускал грузовики по лицензии FIAT) в 1925 году назвали 1-м ГАЗом — государственным автосборочным заводом, а в 1930-м присвоили имя Сталина. А во время преодоления последствий культа личности в 1956 году завод получил имя своего первого директора и наркома среднего машиностроения, позже министра автомобильного транспорта и шоссейных дорог Ивана Лихачева. Горьковский автозавод когда-то носил имя Вячеслава Молотова, что отражено не только в названии модели ЗИМ-12, но и в других — буква М в индексах М1, М20, М21 означала "Молотовец".
rover — (ровер) скиталец, бродяга
Земля и люди
Географию активно используют во всем мире. Ныне не существующая компания Pontiac была названа в честь города Понтиак, где была основана. Но этот город, в свою очередь, назвали в честь индейского вождя племени оттава — да-да, канадцы тоже позаимствовали Понтиака, который некоторое время довольно успешно сопротивлялся британским войскам.
В России некоторые коренные народы тоже сопротивлялись распространению царской и советской власти, но имена лидеров этих восстаний не стали топонимами. Да и не построили у нас автомобильных заводов в Казыме, где в 1933 году восстали ханты и ненцы, или в Якутии, где восставали тунгусы и якуты в 1924-1925 годах. Но есть альтернативный вариант — во время крестьянской войны в 1670 году Степан Разин захватил часть волжских городов, включая Самару, и почти взял Симбирск, нынешний Ульяновск. Так что УАЗ вполне мог бы использовать бренд Razin — короткое и легко произносимое слово.
Игра букв
Труднее всего переводить сокращения — ну какие ассоциации, кроме БМВ, может вызывать BMW? Но и здесь есть место для творчества.
Один из удачных примеров акронима с двойным смыслом — ЕрАЗ. На армянском слово, которое получилось при сокращении "Ереванского автомобильного завода", означает "сновидение" или "мечта". Правда, оно больше подошло бы для спортивного купе или кабриолета, а не для утилитарного фургона, но и так неплохо.
Рэнсом Эли Олдс в 1904 году покинул Olds Motor — кстати, именно эта компания первой внедрила принцип конвейерной сборки, только у Олдса передвигались рабочие, а не машины. После этого Олдс создал новую компанию, которую назвал своими инициалами — REO — и стал использовать его как слово. То, что с испанского это переводится как "заключенный", в те годы в США, видимо, никого не смутило. Тема неблагозвучности слова на другом языке, по которой "Жигули" продавались в Европе как Lada, а Mitsubishi Pajero в США как Montero, обсуждалась уже не раз, поэтому мы ее здесь оставим за скобками нашего исследования.
Три известные итальянские марки тоже представляют собой сокращения. Основанная в 1899 году компания FIA вскоре после начала работы добавила в название букву Т по предложению Аристида Фаччоли и при поддержке журнала l'Automobile, чей основатель Чезаре Гориа-Гатти был также основателем и FIAT, и Туринского автоклуба. Компания стала называться Fabbrica Italiana di Automobili — Torino, и указание на город Турин появилось не только для географической привязки, но и для того, чтобы придать слову латинское значение: fiat — это третье лицо единственного числа глагола fio — "становится, совершается". Fiat Justitia переводится как "Да свершится правосудие!". А Fiat Lux — "да будет свет!".
maserati — (мазерати), яма для вымачивания конопли, льна
В названии Alfa Romeo первое слово — не просто первая буква латинского алфавита, но и акроним от Anonima Lombarda Fabbrica Automobili — несколько вольно переставленные слова, означающие "Акционерная ломбардийская фабрика автомобилей". А Ромео просто фамилия хозяина фирмы, которая в 1918-м поглотила основанную восемью годами ранее ALFA.
Превращением букв в слова знаменит Citroen. Все помнят, что название модели DS для французов звучит как слово Deesse — "богиня". Во французском легковой автомобиль — женского рода, и такая "расшифровка аббревиатуры Designation Special ("Особое назначение") получилась исключительно удачной. Потом идею повторили на модели LN — "Элен" в переводе не нуждается. SM имеет много вариантов расшифровки, самый красивый из которых — Sa majeste, "Ее величество". А вот на слух SM созвучно глаголу essaimer — "роиться", в смысле множиться или распространяться.
Даже понимая значение слов в названиях, мы не всегда воспринимаем их буквально. Незнание буквального значения делает слова даже красивее. Как писал Булгаков: "Девица хоть и с хрипотцой, но сладко запела, картавя, что-то малопонятное, но, судя по женским лицам в партере, очень соблазнительное: — Герлэн, шанель номер пять, мицуко, нарсис нуар..."
О том, откуда японцы брали названия для своих автомобилей, читайте в материале «Автопилота» «Американский японский».