Георг Освальд представил аморального типа

Он прочитал новосибирцам главы из «Все, что считается»

В рамках мероприятий, приуроченных к 10–летию открытия культурным центром им. Гете в Новосибирской областной библиотеке Немецкого читального зала, Новосибирск посетил молодой немецкий писатель ГЕОРГ ОСВАЛЬД. На творческой встрече он представил читателям свой только что переведенный на русский язык роман «Все, что считается». После чтений и беседы с новосибирской публикой писатель дал эксклюзивное интервью корреспонденту «Ъ» АЛЕКСЕЮ КОЖЕМЯКИНУ.
— Как получилось, что вам предложили совершить поездку по России?
— Мне позвонили из Гете–института и сообщили, что моя книга будет переведена на русский язык. А потом предложили поехать в Новосибирск, Красноярск, Омск, Екатеринбург и Москву с творческими встречами. И все это за десять дней. Я ни разу не был в России и сразу согласился.
— Что отличало вашу встречу с новосибирскими читателями от подобных встреч в Германии?
— Публика была удивительно открыта, а начавшаяся дискуссия продлилась после чтения еще два часа. И мне кажется, что и двух часов не хватило. Конечно, разговор вращался в основном вокруг общих тем, так как роман «Все, что считается» был переведен в России совсем недавно. Но некоторые уже читали его по–немецки либо слышали те две главы, которые мы читали на встрече. Было много хорошо знавших немецкий язык, и их, разумеется, интересовали различные аспекты сегодняшней жизни в Германии.
— Как можно было бы определить жанр романа?
— Жанр книги можно определить как сатиру на современное общество. Но с элементами детектива. Роман о молодом бизнесмене, который в определенный момент решает заняться бандитизмом. Для меня это социальная сатира.
— В России последние годы бизнес и криминалитет часто оказываются связаны. Как обстоит дело в Германии?
— Сочетание бизнеса и криминалитета за последние десять лет перестало быть в Германии такой уж редкостью. Но мне особенно хотелось подчеркнуть в романе образ мыслей моего героя. Он часто совершает жестокости без особой нужды или пользы для бизнеса. Просто ради удовольствия. Он — человек, лишенный морали.
— Какое место в вашем творчестве занимает «Все, что считается»?
— Эта книга — первая из всех мной написанных, переведена уже на двенадцать языков, и сегодня она — самая известная. Хотя бы поэтому она занимает в моем творчестве особое место. И то, что теперь ее перевод появился и по–русски, лично для меня свидетельствует уже об определенном этапе моего писательского развития. Но, конечно, самой важной книгой для меня сейчас является та, что была мной закончена совсем недавно. Ее судьба волнует меня сейчас больше всего. Интересно, что до приезда в Новосибирск, я знал только, что какое–то русское издательство захотело напечатать мою книгу. Саму книгу я впервые увидел именно здесь. И знающие немецкий слушатели на встрече говорили мне, что русский перевод вполне адекватен.
— Как вы думаете, будут ли в дальнейшем появляться ваши книги на русском?
— Надеюсь. Встреча с читателями показала, что интерес к моим книгам у них есть.

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...