Вчера собрался на первую репетицию после летнего перерыва вокальный ансамбль «Маркелловы голоса» новосибирской филармонии. На этой неделе коллектив приступает к подготовке уникального проекта, который представит слушателям в сентябре — в начале нового концертного сезона. Составленная исключительно премьерами программа получила название «Охота на Снарка».
Специалисты затрудняются объяснить, почему прозаическая «Алиса» стала мировым бестселлером, а поэма «Охота на Снарка», которую они признают его поэтической вершиной, практически не переводилась с английского. На родине писателя поэма, датированная 1876 годом, неоднократно переиздавалась при жизни автора. При этом Льюис Кэрролл отвергал все попытки изобразить ее заглавного «героя» — некое чудовище, название которого родилось из соединения слов snake (змея) и shark (акула). К примеру, художник Генри Холлидей, считавшийся лучшим иллюстратором поэмы, в свое время присылал автору на утверждение весьма впечатляющий, полный юмора рисунок со Снарком, каким он его представляет. Писатель подтвердил, что чудовище получилось восхитительным. Но не допустил его на страницы книги, потому что Снарк непредставим. Его двузначность и непонятность происхождения постоянно утверждается и в тексте поэмы: например, персонажи гадают, можно ли Снарка кормить салатом или из него самого надобно готовить салат? В общем, это чудовище — нечто подобное улыбке чеширского кота. То, чего не существует в реальности, но что чрезвычайно будоражит фантазию, интригует и... заставляет на себя охотиться.
Поэму спустя более века после ее написания положил на музыку новозеландский композитор Джей Белингтон, стремившийся к тому, чтобы смысл, ритмика и мелодика стиха нашли как можно более адекватное выражение в его произведении. Результата он достиг — сочетание музыки и поэзии оказывает сильнейшее эмоциональное воздействие. Ансамбль «Маркелловы голоса» исполнит «Охоту на Снарка» — композицию в пяти частях для солистов и смешанного хора — на языке оригинала, в театрализованной манере. Для коллектива, возглавляемого художественным руководителем Павлом Шаромовым, премьера, безусловно, явится освоением нового стилевого горизонта. Ведь если сочинения эпохи барокко стали для вокалистов достаточно привычными, то абсурдистская музыка ими пока совершенно не освоена.
Дирижером выступает Андрей Федорченко — артист ансамбля, который и привез сочинения ныне здравствующих новозеландских композиторов из Окленда, где провел полгода вместе с солисткой Ольгой Мудрых, изучая английский язык и выступая в составе хора Viva Voce. Они также участвовали в исполнении «Бориса Годунова» Модеста Мусоргского на сцене Оклендского оперного театра — спектакль шел на русском языке. И с большим интересом знакомились с современной музыкальной палитрой Новой Зеландии, что позволило выбрать наиболее значительные и оригинальные произведения для воплощения на родине.
ИРИНА УЛЬЯНИНА