В Музее Анны Ахматовой в Фонтанном доме Институт Финляндии в Петербурге представил Сборник избранных произведений Йохана Людвига Рунеберга, выпущенный издательским домом "Коло" к 200-летию поэта.
В России Рунеберга последнюю сотню лет не издавали, и это, конечно, несправедливо. Рунеберг — классик. В Финляндии его день рождения — 5 февраля отмечают как национальный праздник, в семьях даже пекут специальные "рунебергские" пирожки, и свой гимн Vart Land ("Наш край") финские граждане по сей день поют, повторяя слова баллады Рунеберга; в сборнике он напечатан на двух языках: в русском переводе и в оригинальном варианте на шведском (Рунеберг шведскоязычный поэт). В новое, впервые столь подробное, хотя и далеко не полное, собрание его сочинений вошли избранная лирика, драматическая поэма "Король Фьялар" и отрывки из "Сказаний Фенрика Столя", принесших поэту общенациональную славу. Несколько стихотворений представлены в лучших переводах начала XX века: Блока, Брюсова, Грота. Но основной массив текстов издается в новом современном переводе, выполненном Владиславом Дорофеевым по подстрочному переводу Елены Дорофеевой, выступившими также и инициаторами этого издания. Можно отметить, что новым переводчикам Рунеберга вполне удалось выдержать романтический балладный строй, соединенный с северной эпической традицией. Помимо стихотворных переводов сборник содержит несколько критических статей и писем поэта. Отдельный интерес представляют подробный комментарий и биографические статьи. Ведь за последние сто лет некогда отлично известного в России Рунеберга (российского по тем временам подданного) порядком подзабыли.
ЕЛЕНА ГЕРУСОВА