Перевод с технического |
Зачем профессионалу коммуникации
Современный ребенок, которому с пеленок четко объясняют, who is who, вряд ли поймет трудности, с которыми сталкиваются его родители при необходимости трудоустроиться, оформить документацию на английском или (не дай бог!) объясниться с иностранным партнером. Да и что говорить о родителях, учивших язык лет 15 назад, если и сегодняшние выпускники некоторых технических вузов признаются, что свободно говорить о сути своей собственной работы не могут. При этом в профиле идеального кандидата на ту или иную должность компании-работодатели сегодня все чаще указывают не просто хороший английский (немецкий, французский и т. д.), а владение языком именно в сфере профессиональной коммуникации.
Дмитрий Прозоров, декан факультета иностранных языков МАИ: Необходимость в таких учебных программах уже возникла на наших предприятиях. К этому ведут международные контакты, образование совместных исследовательских коллективов, наличие большого количества компьютерных программ, необходимость ведения переговоров. Как следствие — руководство компании обращается к своим ресурсам, а ресурсы — это выпускники все тех же технических вузов, которых в вузе учили понимать, а не говорить. Читать — читают, а говорить либо боятся, либо не могут.
Тех скромных 300-400 часов языка, заложенных в программе для выработки навыков общения в сфере профессиональной коммуникации, явно недостаточно. Отсюда и необходимость в своих кадрах, в своих инженерах и конструкторах, обученных до такого уровня, чтобы они могли более квалифицированно работать и при необходимости выполнять функции переводчиков.
Семед Саидов, директор учебного центра "Английская академия" при кафедре иностранных языков Дипломатической академии МИД России: Спрос на языковые программы для специалистов есть, однако пока еще компаниям чаще требуется общая базовая языковая подготовка сотрудников. Тем не менее к нам обращаются представители нефтегазовой промышленности ("Эксон Мобил Нефтегаз", НК ЮКОС, ОАО "Газпром"), а также энергетической (РАО "ЕЭС России", "Сахалин Энерджи"), машиностроительной (московское представительство концерна Volkswagen, ЗАО "Аояма-Моторс"), мебельной (фабрика "8 Марта"), компании, работающие в сфере услуг, и т. д. Наиболее востребованный язык по программам для специалистов — английский. Как, наверное, и везде. Хотя при необходимости мы можем предложить до 30 языков.
Заметим, что профессиональной лексикой сегодня интересуются не только работники нефтегазовой отрасли, инженеры, физики, банкиры, экономисты, но и страховые агенты, сотрудники туристических компаний, аудиторы, медики и, как показал опыт работы BKC-International House (IH), даже водители.
Поиск
Итак, вы поставили себе задачу — научиться говорить с иностранными партнерами на их профессиональном языке. Какую учебную программу выбрать? Сколько придется учиться? И во что это обойдется?
Стоимость одного академического часа для слушателя программы по овладению профессиональной лексикой сегодня составляет $5 как минимум. Если это программа, рассчитанная хотя бы на 100 академических часов, считайте сами. Чем выше класс преподавателей, чем продвинутее методика, насыщеннее программа и чем богаче техническое оснащение — тем выше стоимость. Если речь идет о корпоративном обучении, то придется доплачивать за приезд преподавателя к вам в офис с учетом удаленности этого офиса от центра — стоимость одного занятия в таком случае не ниже $30-40.
В вопросе, где учиться, исходим из предлагаемых программ, услуг и, естественно, их качества.
Признаками того, что вас действительно чему-то научат, будут: наличие квалифицированных педагогов, разбирающихся в тех же самолетах, банковском деле и т. д., способных осмысленно общаться в профессиональном русле; продолжительность курса — за короткий срок можно зазубрить пару сотен фраз и словосочетаний, но быстренько начать общаться на приемлемом уровне на профессиональные темы не получится в принципе; хорошая материальная база (лингафонные кабинеты, учебники и проч.); "брэндовость" учебного центра (их в Москве в общей сложности больше сотни).
В той или иной форме (в качестве корпоративного обучения или программ "под заказчика") научить вас тонкостям профессиональной лексики возьмутся практически в любой серьезной языковой школе — BKC, Language Link, English First, а также в ряде вузов — МГУ, МАИ, ВАВТ и т. д.
Заявленные программы варьируются и переделываются "под заказчика" без проблем. Например, перед тем как МАИ начал работать с сотрудниками АКБ "Сухой", было проведено фронтальное всестороннее тестирование, по результатам которого стало понятно, кого, чему и как долго надо учить. А упомянутая программа для водителей была создана ВКС под нужды японской компании "Сумимото".
Учеба
Обучение проходит в относительно небольших группах — максимум 12 человек. График занятий в языковых школах для корпоративных клиентов обычно выстраивается в соответствии с их требованиями. То есть по договоренности сторон. Так же решается и вопрос с местом постижения великого британского, испанского или китайского.
Чаще всего при формировании учебной программы сначала проводят тестирование, дальше идет базовое обучение (при необходимости), и только потом следует переход к профессиональной лексике. Или же в аннотации к программе изначально указывается: уровень английского не ниже Intermediate, Up-Intermediate.
Ольга Белкина, координатор корпоративных программ школы иностранных языков ВКС-International House: Все сотрудники компаний прежде всего в обязательном порядке проходят тестирование, и уже исходя из начального уровня владения языком студентов мы подбираем программу обучения. Обычно на уровнях Elementary, Pre-Intermediate мы предлагаем стандартные программы. Правда, они в обязательном порядке включают ознакомление с элементами проведения презентаций, написания деловых писем, иногда разбор контрактов и проч. Владеющие языком на более высоком уровне работают над спецлексикой, связанной со сферой деятельности компании.
Выучить профессиональную лексику за месяц по плечу либо очень талантливому слушателю, либо человеку, уже знающему язык очень и очень хорошо. То есть получаем прямую пропорцию: дольше — лучше. Однако при необходимости и ВКС, и Language Link, и прочие ведущие учебные центры готовы обучать интенсивно и индивидуально.
Менее гибкий подход у курсов, которые открыты при государственных вузах. Учатся здесь в принципе дольше, учебные программы подвязаны под учебный год, даже каникулы существуют. Корпоративное обучение предлагается по ряду направлений, однако обычно курсы языка логично соотносятся со спецификой вуза.
Наиболее основательная и продолжительная программа сегодня предлагается факультетом иностранных языков МАИ. Дмитрий Прозоров: Мы сталкиваемся с двумя трудностями. Первая — к нам обращаются с просьбой подготовить к такой-то встрече или зарубежной поездке в такие-то сжатые сроки — буквально за две недели. Как человека, который практически не знает языка, за две недели не просто накачать лексикой, но и помочь ему преодолеть языковой барьер, поставить ему произношение и т. д.? Это нереально. Объясняя предназначение какой-то кнопки, он вместо "я нажимаю" вполне может сказать "не нажимаю", или — "я нажал" вместо "нужно нажать, если...". Результат такого объяснения может стать не просто плачевным.
Во-вторых, возникает вопрос по стоимости обучения — почему так дорого? Потому что нанять хороших преподавателей, которые не просто знают язык, но и разбираются в специфике той или иной отрасли, купить учебники под слушателей, оборудовать кабинеты (что мы и делали в свое время) и т. д. стоит немалых денег.
Кроме того, у нас учатся достаточно интенсивно и долго, год-два в зависимости от начального уровня — можно давать диплом о повышении квалификации, по сути. И втиснуть эту программу в две недели нереально.
Важна и методика обучения. От нее зависит, что, собственно, вы будете иметь на выходе — научитесь только говорить, только писать или и тому, и другому. В профессиональной коммуникации эти вещи тесно взаимосвязаны и логично дополняют друг друга. Впрочем, сегодня в большинстве языковых программ это требование учитывается изначально.
Быть "в теме"
Что касается преподавателей, то здесь снова возникает ситуация выбора: заниматься с носителем языка или с родным русскоязычным гражданином. Это, как говорится, на любителя.
С носителем языка вам придется языковой барьер не переползать, а буквально перепрыгивать — сразу же включаться в информационный поток, и, хотя сначала будет очень сложно, преодолевшие барьер заговорят. Тут неплохо бы поинтересоваться, владеет ли педагог помимо языка методиками обучения и имеет ли опыт работы со взрослой аудиторией. Тем более, если это не лирики, но физики со специфическим мышлением, требующие структурированной, четкой и логичной подачи материала.
С русскоязычным педагогом свои заморочки — поинтересуйтесь, британский английский или американский он изучал и будет вам преподавать, стажировался ли он за рубежом и где именно. При наличии ряда наречий в одной стране даже ее граждане не всегда могут понять друг друга — что уж тут говорить о представителях других стран, пусть даже и англоговорящих.
Учитывать все вышесказанное необходимо, но в данном случае более важно другое. Ваша цель — осмысленное общение на профессиональные темы на чужом языке. И по-хорошему преподаватель должен не просто знать пару десятков терминов, но и уметь поддержать беседу, направить ее в нужное русло, исправить и проконтролировать ваши высказывания. То есть, как говорится, быть "в теме", будь это шарикоподшипники, фюзеляж или IT-технологии. В таком случае независимо о того, преподает ли вам чистокровный англичанин или российский педагог, польза от обучения будет.
Вот только возникают вполне объяснимые сомнения в том, что английский или американский айтишник, специалист в области туристического бизнеса или PR приедет в Россию, чтобы учить вас языку на лингвистических курсах. Поэтому большинство наших граждан, изучающих профессиональную лексику, ориентируются все-таки на русскоговорящих педагогов.
Ольга Белкина: Например, мы проводили выездной тренинг для физиков-ядерщиков, которым нужно было научиться достойно участвовать в международных конференциях.
Естественно, все задания были направлены на отработку соответствующей лексики, а занятия строились в виде пресс-конференций, брифингов, круглых столов и т. д. Так как и лексика, и контингент слушателей, и задания, поставленные перед педагогом, достаточно специфичные, обучал эту группу не просто педагог-лингвист, а педагог-лингвист с первым дипломом физика.
Стоит учесть, что, какую бы учебную программу по профессиональной лексике и какого бы преподавателя вы ни выбрали, вам придется заниматься много, долго и трудно. А у руководителя, отправляющего сотрудника на обучение, появляются две дополнительных задачки. Сначала — грамотно сотрудника мотивировать. А потом, уже после обучения,— удержать это сокровище в компании, поскольку ценность специалиста с освоением им азов профессиональной коммуникации возрастает на рынке труда как минимум на порядок.
НАТАЛИЯ ТЮТЮНЕНКО
Языковые программы для специалистов