Книги с Лизой Новиковой
Флориан Зеллер. Случайные связи / Перевод с французского Анастасии Корнильевой. М.: FreeFly, 2004
Очередной баловень новейшей французской словесности — 24-летний Флориан Зеллер. Взъерошенные белокурые волосы, отрешенный взгляд — и вот уже литературное приложение к "Фигаро" почувствовало в молодом человеке "что-то от Кундеры" и расслышало "отголоски Уэльбека". Первый роман Флориана Зеллера "Искусственный снег" получил премию Фонда Ашетт, уже написан третий, российские же издатели выбрали для знакомства его вторую книгу "Случайные связи".
![]() |
Кажется, еще со времен стремительной дебютантки Франсуазы Саган утвердилась французская "обязательная программа" для начинающего писателя. Ему разрешается начать небольшой роман какой-нибудь банальной фразой вроде: "Моя жизнь долгое время была похожа на уходящее лето". Затем можно сыпать трюизмами, использовать всевозможные клише: "толкать в объятия", "сладкая грусть", "одноразовая любовь", "ловушка умиления" (вот это уже лучше). Главным героем берется обычный парижанин, возможно наделенный автобиографическими чертами. В "Случайных связях" это молодой адвокат Тристан. Любовь для него — "старинная безделушка, не совместимая с современным образом жизни". А главный "некомильфо" — прочитать всего Бальзака только для того, чтобы щегольнуть этим в разговоре. Сам адвокат ни за что не будет ни щеголять, ни читать. "Случайная встреча" сводит с таким героем трепетную и очень ранимую девушку по имени Амели. Амели поселяется у Тристана, чтобы страдать от его неверности все оставшееся романное время. Героям очень неуютно вместе — и эта атмосфера неуюта действительно передана в книге.
Только "программа Саган" содержит одно обязательное условие — из всего этого надо выкрутиться, банальность должна обернуться неповторимостью. Флориан Зеллер все самое трудное свалил на героя. Бедный Дон Жуан в адвокатской мантии весь роман мучается, пытаясь отыскать в себе что-то незаурядное. Воображает себя Лафкадио из "Подземелий Ватикана" — но куда ему до персонажа Андре Жида. Хотя, возможно, современному парижскому адвокату уже не надо, как Лафкадио, ковырять ножиком свои ляжки — достаточно хотя бы прочитать всего Бальзака.
![]() |
Если бы не было Берлинской стены, ее следовало бы выдумать хотя бы для того, чтобы поддержать современную немецкую литературу. Когда стену разрушили, народ разбирал ее фрагменты — на память. Теперь ностальгию по гэдээровским временам поддерживает чтение. У нас уже перевели "Простые истории" молодого писателя Инго Шульце, теперь вот вышла "Солнечная аллея" Томаса Бруссига, автора более сентиментального. Томас Бруссиг воспевает беспокойную и веселую жизнь берлинской Солнечной аллеи. Правда, все остроумие зачастую концентрируется только в зачинах глав: "Экзистенциалистка, которой запретили выезд из страны, потому что застукали на Лейпцигской ярмарке при попытке утащить книгу Симоны де Бовуар, поехала с Марио на Балтийское море". Начинается книга с Потсдамской конференции, на которой было решено поделить улицу с красивым названием на две неравные части. Жители "восточной" части аллеи предаются соблазнам "западной" жизни: слушают запретных "Роллингов", контрабандными партиями завозят печенье и кофе и не всегда могут разобраться, что им за это грозит: "25 лет Сибири за полкило кофе — или полгода Сибири за 25 кило кофе". Заканчивается "Солнечная аллея" волшебным появлением любимца восточных немцев Михаила Горбачева: советский президент принимает роды у не успевающей доехать до больницы героини и тем самым подтверждает свое звание "отца родного".


