На главную региона

РАН ответит за слова Корана

Переводчик откровения Аллаха на башкирский язык выиграл иск о защите репутации

Суд обязал структуру Российской академии наук выплатить компенсацию морального вреда 85-летнему арабисту Нурмухамету Суяргулову. Поводом стали слова руководителя Уфимского федерального исследовательского центра РАН, что лингвист Суяргулов допустил ошибки при переводе Корана на башкирский язык, в частности, неправильно транскрибировал выражение «Аллах милостивый». Арабист посчитал, что высказывание порочит его деловую репутацию.

Лингвист Нурмухамет Суяргулов смог доказать, что претензии к  переводу Корана нарушили его права

Лингвист Нурмухамет Суяргулов смог доказать, что претензии к переводу Корана нарушили его права

Фото: Кристина Кормилицына, Коммерсантъ

Лингвист Нурмухамет Суяргулов смог доказать, что претензии к переводу Корана нарушили его права

Фото: Кристина Кормилицына, Коммерсантъ

Как стало известно «Ъ», 85-летний лингвист-арабист Нурмухамет Суяргулов выиграл иск к Уфимскому федеральному исследовательскому центру РАН (УФИЦ РАН) о защите чести, достоинства и деловой репутации. ВС Башкирии, отменив вынесенное ранее решение районного суда Уфы, обязал УФИЦ РАН опровергнуть сведения из деловой переписки с башкирским издательством «Китап». Исследовательский центр также должен выплатить лингвисту 50 тыс. руб. в качестве компенсации морального вреда (истец просил 3 млн руб.).

Ученый и педагог Нурмухамет Суяргулов в 1990-е годы перевел Коран на башкирский язык для издательства «Китап». Книга переиздавалась в 2014 году. Тогда же лингвист за 60 тыс. руб. передал издательству неисключительные права «на транскрипцию башкирского звучания арабского текста книги “Коран Карим”».

В 2018 году, следует из судебных актов, «Китап», получив благословление муфтия Башкирии Нурмухамета Нигматуллина, решило переиздать книгу. Нурмухамет Суяргулов обнаружил, что перевод в новом издании выглядит не так, как в его рукописи. Осенью 2020 года он обратился в Советский райсуд Уфы с иском к издательству о нарушении авторских прав и проиграл. Решение устояло в апелляции.

В суде лингвист заявлял, что издательство, «грубо нарушая основы грамматики литературного арабского языка, без консультации и согласия автора самовольно изменило транскрипцию передачи коранических текстов, что полностью изменило смысловое содержание».

Переводчика возмутило, что в переиздании аят «С именем Аллаха милостивого и милосердного» перед сурами Корана переведен как «Бисмиллээhир-рахмээнир-рахиим». Правильный, по мнению лингвиста, перевод с арабского должен выглядеть иначе: «Бисмиллээhи-ррахмээни-ррахиим».

Из-за неверно расставленных дефисов в тексте появились не существующие в арабском языке слова, указал арабист.

Представители издательства возражали, что использованная ими версия соответствует мировой практике транскрибирования. Нурмухамет Суяргулов, настаивали ответчики, в первых двух изданиях Корана на башкирском языке сам допустил многочисленные ошибки. В доказательство к делу приобщили переписку с профессором, директором Института истории, языка и литературы УФИЦ РАН Айбулатом Псянчиным (занимал должность до ноября 2021 года). Господин Псянчин утверждал, что «автор транскрипции в 2014 году выполнил ее крайне неудовлетворительно», например, транскрибировал эпитет Аллаха «милостивый» как «рахмээн», а не «рахмаан».

Нурмухамет Суяргулов посчитал, что письмо «порочит его неимущественные права, поскольку содержит сведения, не соответствующие действительности». В марте 2021 года он подал новый иск. Эксперт ООО «Консалтинговая компания “Платинум”», по заказу суда проводивший лигвистическую экспертизу, пришел к выводу, что «имеющиеся в тексте письма безапелляционные высказывания в утвердительной форме ставят под сомнение профессиональный и научный авторитет автора транскрипции». Суд, однако, решил, что директор института лишь реализовывал свое конституционное право на свободу выражения, а факт предоставления письма на судебное заседание не может считаться распространением порочащих сведений.

Судья ВС Башкирии Юлия Батршина, рассматривая апелляционную жалобу переводчика, напротив, посчитала, что директор института злоупотребил свободой слова. Сведения, указанные в письме, «являются не мнением или оценочным суждением, а утверждением о фактах», отметила она. По решению судьи ответчик должен направить в издательство опровержение спорного письма.

В УФИЦ РАН не ответили, будут ли подавать кассационную жалобу.

Дарья Кучеренко

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...