В минувший вторник на сцене Омского государственного камерного «Пятого театра» в рамках фестиваля «Молодые театры России» свой театральный проект, моноспектакль «Подпольные воспоминания» по повести Федора Достоевского «Записки из подполья», на своем родном языке представил итальянский актер и режиссер Валентино Орфео. Театральные критики назвали работу итальянца провальной, а знатоки Достоевского увидели в ней новое прочтение классика. Вместе с терпеливой публикой окончания спектакля дождалась корреспондент „Ъ“ ЕКАТЕРИНА КУДРЯВЦЕВА.
«Я человек больной... Я злой человек. Hепривлекательный я человек», — начал герой спектакля по-итальянски и далее строго следовал тексту оригинала, который дублировался на русском языке на небольшом экране. Возникшее было ощущение, что получить полноценное удовольствие от спектакля, постоянно переводя взгляд со сцены на экран, не получится, вскоре улетучилось. Стало ясно, что можно спокойно читать текст, не боясь пропустить действие на сцене, — его там просто не было. Герой прерывал свой монолог лишь несколько раз, когда ополаскивал лицо и мыл в тазу ноги. Спустя 20 минут после начала спектакля зрители совсем заскучали — в рядах пришедших для знакомства с русской классикой школьников послышался гул, который так и не смолкал до окончания спектакля, кто-то начал выходить из зала. Впрочем, некоторые возвращались, и обстановка начала напоминать сеанс в кинотеатре, когда зрители могут свободно входить и выходить из зала. Первые же ряды, занятые в основном истинными ценителями театрального искусства, оставались неподвижными — театралы терпеливо ожидали завершения спектакля, а после его окончания молча, в некоторой растерянности вышли из зала. От иностранных гостей фестиваля публика явно ожидала большего.
На следующий день после представления проекта Валентино Орфео в театре должно было состояться его обсуждение. Однако критики предпочли спектакля не касаться — участников фестиваля они привыкли в основном хвалить. Своими впечатлениями с корреспондентом „Ъ“ не очень охотно поделилась театральный критик Ирина Мягкова, резюмировав свое мнение одним словом «провал». «Это была далекая от всех история, непонятно, почему мы (зрители — „Ъ“) должны были в этом участвовать», — рассуждала она. По словам театроведа, не была продумана композиция спектакля, «вместо того чтобы показать историю отдельной судьбы, были просто нарезаны цитаты из Достоевского». Текст строго соответствовал оригиналу, однако было непонятно, как связаны его куски. По мнению театрального критика, актер совершенно не использовал обстановку сцены — ее пространство располагало к более живому сюжету: кровать с накинутой на ее спинку русской шалью, стол, зеркало. Зрителю осталось непонятным, для чего все это было нужно, так же, как то, почему герой одет в ночную рубашку и тапочки. «Единственное, что меня потрясло, это кротость и доброжелательность публики», — сказала Ирина Мягкова.
Сторонником иной точки зрения оказался директор литературного музея имени Федора Достоевского Виктор Вайнерман, который после спектакля отметил, что для него это был неожиданный Достоевский: «Мы привыкли видеть его героев страдающими и беспомощными, здесь мы посмотрели на них совершенно по-новому — нет никакого страдания. Мне понравилось такое прочтение классика».
Как бы то ни было, спектакль не должен оставить зрителя равнодушным, и «Подпольным воспоминаниям» это удалось.