Из Франции вчера вернулась домой Татьяна Фролова, режиссер комсомольского театра КнАМ. По приглашению мэрии Парижа в течение трех месяцев госпожа Фролова работала в международном центре Recollets, где создавала последнюю часть международного проекта «Достоевский. Черновик» (об этом „Ъ“ писал 25 января). Сразу же по прибытии в Комсомольск Татьяна Фролова намерена продолжить работу над «русской» версией спектакля, премьера которой состоялась в декабре прошлого года. В хабаровском аэропорту с режиссером встретилась корреспондент „Ъ“ ДИНА ВОРОНКОВА.
Во Франции Татьяна Фролова погрузилась «в контекст мировой культуры» ФОТО ЕВГЕНИЯ ПЕРЕВЕРЗЕВА |
Кроме работы над спектаклем Татьяна Фролова проводила мастер-классы по приглашению театрального центра в Нанси, выступила на Radio France International — ей была посвящена часовая передача. Также, по словам кнамовцев, они активно «входили в контекст мировой культуры»: помимо посещения выставок, музеев и концертов им удалось связаться с кинорежиссером Отаром Иоселиани. «Мы передали ему огромный привет от дальневосточного клуба кино» (Татьяна Фролова, ученица известного в крае киноведа Эдуарда Корчмарева,— одна из создателей клуба некоммерческого кино в Комсомольске-на-Амуре, который принимал зрителей во время ее отсутствия).
В ближайших планах госпожи Фроловой — возобновить работу над спектаклями; так как она является одновременно режиссером, актером, осветителем и выполняет массу других важных функций, КнАМ пре-рвал на три месяца театральный сезон. Уже в ближайшую субботу комсомольчане увидят спектакль «Достоевский. Черновик»— «русскую» версию, поддержанную Внешторгбанком. А в июне — при условии, что театр найдет средства — зрители познакомятся с версией французской: в Комсомольск планируется приезд Андрэ Марковича.
Вчера госпожа Фролова проездом в Комсомольск-на-Амуре из Парижа побывала в Хабаровске. В аэропорту „Ъ“ удалось задать ей несколько вопросов.
— Татьяна, в чем главное отличие «французского» «Достоевского» от «русского»?
— В этом спектакле зритель будет углубляться «в писателя» благодаря логическому пониманию. Для меня это еще один шаг к свободе от «театра». Здесь реальность будет смешиваться с театральностью, заданностью. Когда актер играет чужой текст — это рамки, а вот как за них выйти, чтобы было очень натурально — это мне хочется понять.
— Как вам работалось с Андрэ Марковичем?
— Вообще во Франции это «недосягаемая» личность. Он переводит очень кропотливо, тщательно подбирая каждое слово. Андрэ понимает русскую душу, мотивы поведения героев Достоевского, он так рассказывает о Раскольникове или о Смешном, что хочется начать читать заново, потому что, когда читаешь,— многого не замечаешь. Поэтому его комментарии необыкновенны!
— Состоится ли в этом году ваш фестиваль «Перспектива комнаты»?
— К сожалению, нет: у нас нет средств. Местные власти по-прежнему не хотят «замечать» наше существование. Французы на государственном уровне понимают, что вложение денег в искусство — это вклад в будущее. А у нас до сих пор министр культуры считает, что КнАМ — не «их», то есть чужой, вроде негров или чеченцев. Такое неприятие другого искусства, другого взгляда на мир! Это душит, мне иногда хочется все бросить и уехать туда, где есть человеческое лицо... С понимающим взглядом. Но если СМИ интересуются тем, что делает наш маленький театр в провинциальном даже для Хабаровска городке, то, может быть, есть надежда на то, что ситуация изменится?