Греческий ансамбль "Схедия" выступил в Петербурге

В Петербурге, в Михайловском саду, перед Русским музеем, проходят выступления ансамбля современного балета "Схедиа" из Греции. Артисты, дающие представления прямо под открытым небом, привезли одноактный спектакль "Дафнис и Хлоя" по роману Лонга на музыку Мориса Равеля.
Главная приманка такова — спектакль заезжих греков воскрешает знаменитый балет антрепризы Сергея Дягилева, поставленный Михаилом Фокиным в декорациях Льва Бакста в Париже в 1912 году. Действует безотказно: "Русские сезоны" в Петербурге — излюбленный миф. Однако перед представлением стоит внимательно вчитаться в программку. Под крупными портретами Равеля и Фокина многозначительно описана история первой постановки. Интонация патетична — как будто на плечи маленькой греческой труппы легла задача воссоздания шедевра. Рекламный ход рассчитан верно: реставрация знаменитых дягилевских спектаклей сейчас как раз в большой моде в русских и европейских балетных кругах. Однако подобный трюк может обмануть лишь непосвященных — правда заключается в том, что фокинский "Дафнис" вовсе не был шедевром. Известно, что Дягилев два сезона не хотел его выпускать, и даже созданную Бакстом первоначальную декорацию преспокойно вывесил совсем в другом спектакле. У Фокина эта обида никогда не зажила. А генеральная репетиция "Дафниса" закончилась скандалом.
В присутствии труппы балетмейстер высказал Дягилеву все, что думал о неприкасаемом: о личных отношениях импресарио с Нижинским. "Дафнис" стал последней каплей, приведшей к разрыву Дягилева с Фокиным. Чуткий к переменам художественной моды импресарио не без оснований считал, что Фокин выдохся и начинал повторяться. Чаша терпения Дягилева переполнилась, когда Фокин выпустил на сцену стадо живых баранов. Но спектакль не спасли ни бараны, ни талант Бакста. Он не имел успеха и был навсегда отодвинут в тень поставленным в том же сезоне "Послеполуденным отдыхом фавна" Нижинского.
Сегодня от "Дафниса" не осталось и следа, и отсылка к нему — жест чисто символический. И пусть крупнейшие академические театры мира по крупицам собирают старые танцевальные "тексты", а маститые балетные критики России, Европы, Америки спорят до хрипоты по поводу "Петрушки" и "Жар-птицы", ломая копья над проблемой "подлинное-неподлинное". Оказывается, все можно сделать гораздо проще. Можно всего лишь пересказать либретто с помощью труппы из двадцати шести человек в неопределенных псевдогреческих костюмах, выполняющих совершенно однообразные движения на протяжении всего спектакля.
Фокина обвиняли в том, что он перегружает спектакли пантомимой в ущерб танцу. Однако в спектакле греков танца нет совсем. Через пять минут после начала действия понимаешь, что он уже и не появится. Потому что те изгибы корпуса и пассы руками, массово исполняемые не сходя с места или с небольшим передвижением в нарочито замедленном темпе, без всякого выражения на лице, нельзя назвать танцем. Хотя они должны означать пластику античных пастухов и пастушек. Все эти движения похожи скорее на водоросли, колеблемые течением. Или — на движения инфузорий под микроскопом, всплывающие в памяти с уроков биологии. И уж во всяком случае не на пасторальную историю Дафниса и Хлои. Современным грекам найти собственную античность оказывается нелегко. Им приходится интерпретировать интерпретаторов: обращаясь к мирискусническим балетам Фокина, через Фокина — к танцам Айседоры Дункан, к музыке Равеля и мифологической живописи Пуссена. Возможно, неудача греков состоит в том, что их путь оказался слишком длинным?
МАРИЯ РАТАНОВА

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...