Переводчики признают за собой склонность к шизофрении

В минувшее воскресенье прошел Всемирный день перевода. По этому случаю Санкт-Петербургское отделение Союза переводчиков России провело праздничное собрание в знаменитой 191-й (бывшей 31-й) аудитории филфака СПбГУ. Как водится, говорили о достижениях, и крыли коллег за "отсебятину" и профессиональную неэтичность. Особенно досталось отсутствовавшему переводчику "Гарри Поттера", зато порадовались, что растет количество альтернативных и даже коллективных интернет-переводов культовой детской книги.
       Конечно, теракты в США не могли остаться без внимания. Было решено, что в мире, где грядет столкновение уже не между странами, но типами сознания, именно переводчик с его шизофренической раздвоенностью, балансирующий на грани культур, может служить установлению контактов и примирению. А может и стать заложником политической обстановки. В реформаторском в общем-то Иране идет охота на переводчиков, их бросают в тюрьмы исключительно за исполнение профессионального долга. Многие выступавшие, впрочем, предпочитали не говорить о глобальных проблемах, а заниматься саморекламой или пересказывать "от себя" введение в теорию перевода. Но любование собой для переводчика простительно. Это ведь артистическая профессия.
       Сергей Полотовский
       

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...