Конечно, теракты в США не могли остаться без внимания. Было решено, что в мире, где грядет столкновение уже не между странами, но типами сознания, именно переводчик с его шизофренической раздвоенностью, балансирующий на грани культур, может служить установлению контактов и примирению. А может и стать заложником политической обстановки. В реформаторском в общем-то Иране идет охота на переводчиков, их бросают в тюрьмы исключительно за исполнение профессионального долга. Многие выступавшие, впрочем, предпочитали не говорить о глобальных проблемах, а заниматься саморекламой или пересказывать "от себя" введение в теорию перевода. Но любование собой для переводчика простительно. Это ведь артистическая профессия.
Сергей Полотовский