За переводом — с подходом |
Фото: ИЛЬЯ ПИТАЛЕВ, "Ъ" |
Людмила Гордон: "Рынок переводческих услуг стал более структурированным" |
Ты меня понимаешь?
Дефицита дипломированных переводчиков в Москве нет. Только переводческий факультет МГЛУ выпускает в год около 200 профессиональных переводчиков. Если учесть, что средний стаж деятельности переводчика — 30 лет, то получается, что к сегодняшнему дню только МГЛУ выпустил 6 тыс. человек, работающих профессиональными толмачами. А есть еще МГИМО, МГУ и другие вузы. Но высококвалифицированных переводчиков гораздо меньше. Наталия Баграмянц, управляющий директор агентства переводов Penny Lane Translations: Главная ценность переводчика — это высокий профессионализм и внутренняя организованность. Из одной-двух сотен переводчиков только один будет соответствовать нашим достаточно высоким требованиям.
PR-директор этого агентства Людмила Гордон дала такую справку: За последние три года произошли серьезные изменения в развитии как международного, так и отечественного рынка переводческих услуг. Политические и внешнеэкономические процессы имеют непосредственное влияние на переводческую деятельность. Например, после событий 11 сентября ФБР увеличило штат переводчиков с восточных языков с 883 до 1214 человек. В ЕС тоже нарастает потребность в переводчиках. После вступления в ЕС десяти новых членов расходы на переводческую деятельность возросли с €550 млн в год до более чем €800 млн. В России первые частные агентства стали появляться в конце 80-х — начале 90-х годов. За это время рынок переводческих услуг вырос и стал более структурированным. И благодаря стабильно растущему спросу на профессиональные переводческие услуги данная сфера деятельности продолжает развиваться.
Штатный переводчик компании "Руссдрагмет" Алексей Сидорцев, отмечая рост спроса на услуги переводчиков, имевшийся в последние три года, так прокомментировал ситуацию, сложившуюся на рынке переводческих услуг: Что касается частоты, с которой организации обращаются за переводческими услугами, то здесь все зависит от рода их деятельности и интенсивности их работы с зарубежными партнерами. Некоторые организации, в которых трудится значительное количество иностранных специалистов (например, нефтяные компании, авиакосмические корпорации), испытывают постоянную потребность в больших объемах переводческих работ. Как правило, такие организации держат свой штат внутренних переводчиков и имеют постоянный бюджет для дополнительного привлечения переводческих мощностей со стороны в случае, если вдруг не хватает собственных ресурсов.
Фото: АЛЕКСЕЙ КУДЕНКО, "Ъ" |
Сергей Горелик: "Выбирать переводчика, наверное, лучше по рекомендации" |
Людмила Гордон: Нет определенной закономерности обращения коммерческой организации к агентству переводов. Многое зависит от деловой активности компании, которая сама определяет объем работ, требующих услуг профессиональных переводчиков: перевод документации, последовательный либо синхронный перевод на конференциях, семинарах, деловых переговорах, судебных заседаниях, презентациях, выставках и т. д.
Исходя из этого, компания принимает решение, какой ресурс ей следует использовать, нанимать штатного переводчика или воспользоваться услугами агентства переводов. При этом переводчики должны обеспечивать надлежащее качество и своевременность выполняемого перевода. "Компании, которые работают в финансовой, правовой, нефтегазовой, машиностроительной, металлургической отраслях, готовы чаще других прибегать к услугам агентств переводов",— говорит Людмила Гордон.
У штатного переводчика Объединенной финансовой группы Сергея Горелика иная точка зрения — держать собственного переводчика в штате выгоднее, чем пользоваться услугами, приобретаемыми на рынке: Зарплата высококвалифицированного штатного переводчика составляет $1200-3000 в месяц, что, конечно, выше стоимости выполнения того же объема работы фрилансерами (ставка $10-25 за страницу текста из расчета 1800 знаков на странице). Но расходы на штатного переводчика компенсируются более высокой надежностью и качеством его работы.
Защита от толмача
Фото: ДМИТРИЙ ЛЕБЕДЕВ, "Ъ" |
Наталия Баграмянц: "Обращаясь в агентство переводов, задумайтесь, почему цена такая низкая" |
Алексей Сидорцев, предостерегая представителей бизнеса от ошибок в выборе переводчика, которые могут стать роковыми для компании, предлагает следующее: Единственный верный способ правильного выбора переводчика — личный опыт общения с людьми в деле, когда ты сам видишь, кто в чем особенно силен. Между прочим, в этом-то и заключается основной смысл переводческих компаний — постоянно искать правильных исполнителей во всех отраслях, отслеживать их сильные и менее сильные профессиональные способности, поддерживать с ними хорошие отношения, чтобы эти люди в любой момент в случае необходимости могли быть привлечены к работе.
Свою методу отбора переводчиков предлагает Сергей Горелик: Наибольший успех достигается в случае узкой специализации переводчиков. При письменном переводе это является необходимым условием. Выбирать переводчика, наверное, лучше по рекомендации, а также исходя из опыта работы в конкретной области. К сожалению, оценить качество работы переводчика работодателю бывает трудно, поэтому по возможности лучше прибегнуть к стороннему мнению. Последствия некачественного перевода могут привести к непониманию сторон и недоразумениям.
Деловая встреча руководства компании на высоком уровне или визит иностранного делового партнера требуют участия высокопрофессиональных переводчиков, отвечающих международным стандартам, являющихся специалистами не только в области отраслевого перевода, но также знатоками специфики межкультурного общения. Профессиональный переводчик во время работы должен быть крайне внимательным, отлично знать специальную терминологию и ориентироваться в тематике. Хорошего устного переводчика отличает также умение налаживать личные контакты с клиентом. Поэтому устный переводчик должен и выглядеть так, чтобы соответствовать ожиданиям и пожеланиям клиента, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания.
Страсти накаляются
Конкуренция на рынке переводческих услуг обостряется. Хотя Россия еще не вступила в ВТО, переводчики уже готовятся к росту заказов на свои услуги. Алексей Сидорцев: Рынок переводческих услуг в Москве весьма изменился в том смысле, что появилось большое количество мелких переводческих конторок, которые здорово сбивают цену на рынке, хватаясь за все подряд, при этом не располагая знатоками узкоспециальных тематик, что сказывается на качестве их переводов. Как правило, заказчики не жалуют таких "универсальных" исполнителей, но погоду на рынке они портят.
Мелкие агентства ведут себя на рынке весьма агрессивно. Алексей Сидорцев: В погоне за клиентом и хорошим заказом некоторые мелкие переводческие компании не гнушаются так называемым сервисным рэкетом. Пытаясь наиболее оптимально для своей компании разместить заказ на перевод, клиенты, как правило, обращаются к нескольким переводческим компаниям с просьбой дать свое предложение по срокам выполнения и стоимости работы. Заказ размещают там, откуда поступает наиболее интересное предложение. Случается так, что вдруг неожиданно из переводческого агентства, от услуг которого отказались, ни с того ни с сего присылают готовый перевод, который никто не заказывал (их только просили дать оценку по срокам и стоимости), и выставляю счет: мол, работа готова, платите.
Как рассказывает Наталия Баграмянц, жесткая конкуренция, которая разворачивается между переводческими агентствами, приводит к тому, что даже крупные агентства для привлечения клиентов снижают цены на свои услуги (прямо или посредством скидок и дисконтных акций). Это зачастую позволяет переманить клиентов других агентств и расширить собственную сферу влияния на рынке. "Тем заказчикам, которые при выборе переводчика руководствовались только стоимостью перевода, чаще всего приходится потом доплачивать более профессиональным агентствам, которые переделывают работу, испорченную неквалифицированными людьми,— говорит Наталия Баграмянц.— Поэтому, обращаясь в агентство переводов, задумайтесь, почему там цена низкая".
Неизбежное зло
И компании, и переводчику важно правильно выстроить отношения. Сергей Горелик: Очень многое нужно учитывать руководителям компании при найме переводчика. Одно дело, если переводчика берут в штат. Значит, человек будет использоваться постоянно, он становится, так сказать, членом семьи, своим. Это ко многому обязывает компанию и нанятого специалиста, их отношения должны строиться на полном доверии, иначе ничего хорошего не получится. Другое дело, когда привлекается переводчик-фрилансер. Некоторые считают, что это плохо. Может быть, в определенных обстоятельствах это и так — фрилансера поостережешься привлекать к деликатным делам компании, требующим конфиденциальности. С другой стороны, использование фрилансера дисциплинирует работодателя, заставляет его более ответственно использовать этот ресурс.
Особенно уместны эти соображения при найме устного переводчика, который участвует в живом общении, предполагающем всякие неожиданности, эмоциональные всплески, драматические коллизии. Вот уж кто может стать настоящим другом коллег по компании или настоящим врагом, если он не профессионал или, как говорится, по жизни не тот человек. Он может так отредактировать ваши высказывания (а переводчику приходится заниматься и редактированием сырой речи), что вы останетесь и без клиентов, и без друзей.
Тем не менее работа переводчика не только трудна, но и привлекательна. Алексей Сидорцев: Без выработки определенного иммунитета может быть трудно психологически. При любом раскладе переводчик — это купленный за деньги сервис, безымянная, за некоторым исключением, машина по переводу, дополнительное звено, без которого, к величайшей досаде, иногда нельзя обойтись. Переводческая работа, она либо сделана, либо нет. Промежуточных вариантов не существует. Есть срок, и есть объем. Работу надо сделать. Но при всем при том переводческая работа настолько увлекательна, что все эти недостатки уходят далеко на второй план. Все-таки это чаще всего настоящее творчество.
Сергей Горелик: Следует признать, что с популяризацией знания иностранных языков уважение потенциальных клиентов к профессии переводчика уходит. В некоторых областях переводчик воспринимается как вынужденное зло. В более привилегированном положении находятся устные переводчики — в силу той беспомощности, которую подчас испытывает человек, неспособный объясниться с собеседником. Но и здесь ситуация меняется — знание языка все чаще становится обязательным требованием при приеме на работу.
ГЕОРГИЙ ШВЫРКОВ