Книги с Лизой Новиковой

Эндрю Круми. Музыка на иностранном / Перевод с английского О. Козловой. М.: АСТ, 2006

Эндрю Круми как человек, пришедший в литературу из науки (сначала математик и физик-теоретик, а потом уже известный шотландский писатель), в каждой своей книге стремится доказать существование некоей формулы универсального романа. Здесь волшебным для непосвященных образом должны быть соотнесены история и отдельная человеческая судьба, литературная игра и реальность, чувство и холодный разум. Особенно важно правильно рассчитать баланс между занимательностью и элитарностью. У Круми это на редкость здорово получается. Неслучайно его открыло небольшое эстетское издательство Dedalus, а затем переманил крупнейший Picador (у нас та же история: Круми начинал публиковать изысканный "Симпозиум", а затем перекупил издательский "монстр" "АСТ").


"Музыка на иностранном" — первый роман Эндрю Круми. Здесь он как будто примеряется к сочинительству. Его вдохновляют примеры Хорхе Луиса Борхеса и Итало Кальвино. В то же время писатели как класс получают от Круми не очень лестное сравнение: они кажутся ему похожими на тех сумасшедших псевдоученых-любителей, что атакуют профессионалов своими доморощенными идеями. Но если писательство сродни шарлатанству, значит, где-то существует и "истинная" литература. Эндрю Круми описывает ее в виде Великой Библиотеки, где уже давно хранятся все возможные замыслы.


"Музыка на иностранном" — роман, полный теоретизирований, но в то же время вовсе не лишенный лиричности. Главный принцип построения — зеркальный: одна история отражается в другой, а другая — в третьей. Ловите момент: начинающий писатель по-настоящему заворожен этой бесконечностью возможностей. Одно только случайное знакомство в поезде он описывает несколько раз — и все время на новый лад. Любовь оказывается простенькой темой для бесконечных вариаций. Дальше — больше. Где-то к середине романа понимаешь, что и все его действие происходит в "альтернативной", тоталитарной Британии, где в 1949-м победили коммунисты. Главные герои, словно русские диссиденты, издают альманах "Паводок" — видимо, в ожидании английской "Оттепели". Каковая и не замедлит случиться.


Элисон Лури. Иностранные связи / Перевод с английского М. Извековой. М.: Фантом-Пресс, 2005

"Иностранные связи" Элисон Лури (почему-то именно так здесь транскрибировали "международную" фамилию Лурье) в 1984 году получили Пулитцеровскую премию — и сама писательница с тех пор любит жаловаться, что именно Пулитцера первым делом вспоминают в связи с ее именем. Вообще-то не так уж плохо, тем более что "Иностранные связи" — роман вполне характерный для всего творчества этой старейшей американской писательницы.


Два американских университетских преподавателя, немолодая некрасивая исследовательница детского фольклора и молодой красивый специалист по творчеству Джона Гея, едут в длительную лондонскую командировку. Подкованному российскому читателю тут же вспоминается "Мир тесен" британца Дэвида Лоджа: действительно, "Иностранные связи" — это почти тот же Лодж, только с американской, да еще и с женской, точки зрения. Персонажи Элисон Лури попадают в пространство английской литературы: фольклористка чувствует себя героиней Генри Джеймса, а неопытный литературовед, влюбившийся в лондонскую актрису, живет по сценарию моэмовского "Театра".


Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...