Правительство показало зрителям язык

Кинопрокат заговорит по-украински

инициатива

Как стало известно, Кабинет министров принял постановление, согласно которому с 1 сентября этого года 20% всех кинофильмов в прокате и продаже для домашнего просмотра должны будут дублироваться на украинском языке. В 2007 году квота составит уже 70%. С помощью подобных мер правительство намерено начать "формирование полноценного национального кинопространства, а также способствовать развитию украинского кинематографа". Однако участники рынка уверены, что данное постановление лишь увеличит затраты прокатчиков и дистрибуторов, а само обязательное дублирование в кинопрокате сочли продолжением принудительной украинизации.

В последний раз вопрос об обязательном дублировании, озвучивании или субтитровании иностранных фильмов на государственном уровне обсуждался в октябре прошлого года. Ранее был принят ряд законодательных норм об обязательном субтитровании украинским языком рекламных роликов, в которых используются иностранные слова, а также иностранных телепрограмм и фильмов на телевидении.

Теперь же Кабмин принял постановление, согласно которому с 1 сентября этого года на Украине вводится обязательное дублирование иностранных фильмов государственным языком. Постановление будет вводиться поэтапно. Вначале прокатчики и дистрибуторы должны будут дублировать 20% всех копий каждого фильма, с 1 января 2007 года — 50%, а с 1 июля 2007 года --70%. Прокатчикам и дистрибуторам также предлагается на выбор дублировать, озвучивать или субтитровать фильмы. Инициатором принятия этого документа выступил вице-премьер по гуманитарным вопросам Вячеслав Кириленко. По его словам, данное постановление является необходимым условием для начала формирования полноценного национального кинопространства, а также развития украинского кинематографа.

Сами участники рынка уверены, что принятое постановление украинскому кинематографу скорее навредит. PR-директор компании IntWest (сеть кинотеатров "Одесса-Кино") Юлия Малиновская считает постановление Кабмина несвоевременным: "Кинопрокат не против украинизации, но на данный момент у нас нет технической базы для дубляжа и субтитрования. Дубляж придется проводить за границей, из-за чего на каждую картину будет потрачено около $20 тыс. за полный дубляж или же по $2 тыс. за субтитрование каждой копии". По мнению госпожи Малиновской, инициатива правительства приведет к уменьшению числа фильмов в прокате, а также к развитию пиратского рынка видеопродукции: "Прокатчикам станет невыгодно работать с фестивальными фильмами, арт-хаусными проектами и картинами, рассчитанными на узкий круг зрителей. В кинотеатрах останутся лишь американские блокбастеры". Юлия Малиновская считает, что обязательный дубляж приведет к тому, что фильмы будут выходить в прокат намного позже, чем в России, что даст видеопиратам лишний стимул, и рынок очень быстро заполнится нелегальными копиями.

Дистрибуторы видеопродукции для домашнего просмотра также негативно отнеслись к инициативам правительства. Директор компании "Фабрика кино" Вадим Романенко назвал постановление Кабмина "еще одним шагом принудительной украинизации". "С точки зрения бизнеса, говорить об обязательном дубляже можно лишь при финансовой поддержке прокатчиков и дистрибуторов. А с точки зрения зрителя, подобные постановления выглядят как продолжение борьбы с Россией. Покупая видеокассету или билет в кинотеатр зрители хотят слышать голоса любимых актеров, а не украинских дублеров, поэтому мы поддерживаем лишь субтитрование",— заявил господин Романенко. Он также считает, что принятое Кабмином постановление навредит украинскому кинематографу: "О поддержке украинского кино не может быть и речи, ведь у прокатчиков и дистрибуторов появятся дополнительные расходы. Наша компания уже имеет бюджет для съемок собственного фильма, а теперь большую часть этих денег нам придется потратить на субтитры и дубляж".

Представители российского кинематографа к украинским нововведениям отнеслись сдержанно. Продюсер Елена Яцура ("Девятая рота", "Свои") считает, что данное постановление соответствует украинскому законодательству и не сможет сильно повлиять на рынок кинопроката. "Вполне логично, что фильмы должны дублироваться на государственном языке. Обязательное дублирование не сможет сильно повлиять на большой прокат, однако как зритель могу сказать, что мало кому понравится дублированное кино". При этом госпожа Яцура предполагает, что обязательное дублирование негативно отразится на производстве экспериментального кино: "Среди таких фильмов часто можно увидеть неплохие и интересные картины. Однако теперь выводить в прокат такие фильмы станет еще дороже и сложнее, отчего многие хорошие проекты зрители могут просто не увидеть".

На данный момент нормы об обязательном дублировании иностранных фильмов уже действуют в некоторых европейских странах. К примеру, в Финляндии 100% фильмов в прокате идут с субтитрами на государственном языке. В ряде других стран, среди которых Франция и Россия, действуют квоты лишь на присутствие в прокате национального кинопродукта.

БОГДАН Ъ-ЛОЗОВСКИЙ

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...