"Сейчас главное -- приучить зрителей"

Вице-премьер рассказал, как кино заставят говорить по-украински

культурная политика

Вчера вице-премьер по гуманитарным вопросам Вячеслав Кириленко дал разъяснения по поводу вступившего в понедельник в силу постановления об обязательном дублировании иностранных фильмов в кинотеатрах на украинский язык (Ъ сообщал о нем вчера). По словам господина Кириленко, качество украинского дубляжа должно определять Министерство культуры и туризма, после чего будет выноситься решение о выходе фильма в прокат. Вчера же постановление впервые прокомментировали в самом Минкульте. В ведомстве сообщили, что опасения кинопрокатчиков по поводу возможного возрастания их расходов в связи с введением обязательного дублирования необоснованны.

Постановление об обязательном дублировании, озвучивании или субтитровании иностранных фильмов для проката или домашнего просмотра было издано Кабинетом министров 11 января. Напомним, что, согласно постановлению, уже с первого сентября этого года 20% фильмокопий каждого иностранного фильма, который поступает в кинотеатры или в розничную сеть продаж, должны быть продублированы на украинском языке. К 2007 году размер этой квоты увеличится до 70%.

Вчера вице-премьер Вячеслав Кириленко сообщил, что постановление в понедельник было подписано премьер-министром и вступило в силу, а также рассказал, как именно это постановление будет воплощаться в жизнь. Так, по словам вице-премьера, расходы на дубляж, озвучивание или субтитрование фильмов лягут на прокатчиков и дистрибуторов. При этом дублировать картины можно будет только с оригинальных фильмокопий, что исключит возможность субтитрования англоязычных картин с русским переводом.

Господин Кириленко также рассказал, что проверять качество дубляжа будет Министерство культуры и туризма, и если, по мнению экспертов ведомства, дубляж произведен некачественно, то фильм не получит государственное прокатное удостоверение и его публичный показ будет невозможен. "Принятое постановление — совершенно справедливый шаг. Сейчас ни один украинец не имеет возможности посмотреть в кинотеатре современный фильм с украинским переводом. Мы общались со многими кинопрокатчиками — они все за увеличение количества украинских фильмов в кинотеатрах",— заявил господин Кириленко.

Тем временем, как сообщал Ъ вчера, представители многих крупных кинопрокатчиков и дистрибуторов уже выразили свою обеспокоенность принятым законом. По их мнению, на Украине нет необходимой технической базы для качественного дубляжа и принятое постановление увеличит расходы прокатчиков и дистрибуторов, из-за чего существенно сократится количество картин в прокате. Теперь же некоторые дистрибуторы опасаются еще и того,что фильмы не смогут выйти в прокат из-за проверок качества дубляжа в Минкульте.

Вчера ситуацию впервые прокомментировали и в самом Минкульте. Там уверены, что опасения кинопрокатчиков и дистрибуторов необоснованны. Директор департамента по вопросам кинематографии Ярослав Голинский считает, что постановление никак не отразится на рынке украинского кинопроката. "Вряд ли Минкульту придется отказывать выходу картины в прокат из-за плохого дубляжа: 90 процентов украинского кинорынка представлено зарубежными компаниями, у которых есть деньги на качественный дубляж. Кроме того, в Киеве есть мощные копировальные фабрики и профессиональные актеры, так что и дубляж на Украине делать вполне можно",— заявил господин Голинский. Кроме того, представитель Минкульта утверждает, что благодаря принятому решению удастся стимулировать развитие киноиндустрии и создать новые рабочие места.

Кроме того, в профильном комитете Верховной рады считают, что все необходимые финансовые возможности для выполнения постановления есть и у Минкульта. "В этом году на развитие украинского языка ведомство получит 20 млн грн. Часть этих денег следует потратить на развитие национального кинорынка и подготовку специалистов, которые будут заниматься оценкой качества украинского дубляжа",— сообщил Ъ глава комитета по вопросам культуры и духовности Лесь Танюк. По его словам, в скором времени все фильмы в украинских кинотеатрах будут дублированы на украинском языке: "Сейчас главное — преодолеть психологический барьер и приучить зрителей смотреть кино по-украински".

БОГДАН Ъ-ЛОЗОВСКИЙ

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...