Еврейский юмор вышел в иероглифах

В Харбине — столице китайской провинции Хэйлунцзян — выпущен сборник еврейских анекдотов на китайском языке. Материалы — собственный архив — для книжки предоставил вице-губернатор Еврейской автономной области (ЕАО) Валерий Гуревич. Читателями еврейских анекдотов, по замыслу академии общественных наук КНР, станут студенты китайских вузов, которые изучают культуру и быт российских евреев.
Инициатором выпуска сборника «Еврейские анекдоты» стало отделение академии общественных наук КНР в китайской провинции Хэйлунцзян. Материал для него, а это около пятисот анекдотов, предоставил академии вице-губернатор ЕАО Валерий Гуревич. Проиллюстрировал книгу художественный редактор газеты «Биробиджанер штерн» Владислав Цап (в феврале 2005 года в хабаровском еврейском культурном центре откроется выставка господина Цапа. — „Ъ“).
Сотрудникам академии во главе с профессором Сун Сыси пришлось провести сложную работу для того, чтобы перевести особенности еврейских анекдотов на китайский язык. При этом, по утверждению специалистов, переводчикам удалось донести до китайского читателя не только содержание, но и специфику еврейского юмора. Однако, по словам господина Цапа, были и непереводимые анекдоты. К примеру, такой: «Муж с женой едут в автобусе. Муж тяжело вздыхает: «Ээээх!» На что его жена, сидящая рядом, говорит: «Абрам, я же тебе говорила — о политике на людях ни слова!» У нас это понятно, но вот это «Эээх!» — это не по-китайски, это по-еврейски.
Раввин Хабаровского края Яков Снетков рассказал «Ъ», что уже видел и держал в руках изданный в Китае сборник еврейских анекдотов: «Прочитать, конечно, я его не смог, потому что не знаю китайского. А вообще, насколько мне известно, в Харбине есть даже музей еврейской культуры. Говорят, что работники этого музея и стали инициаторами создания такого сборника». По данным господина Снеткова, харбинский музей еврейской культуры будет расширяться и там будут представлены экспонаты, рассказывающие о культуре и быте евреев.
Генеральный консул КНР в Хабаровске Фань Сяньжун сообщил „Ъ“, что в настоящее время сам знакомится с содержанием сборника еврейских анекдотов и полагает, что книга будет пользоваться успехом у китайских читателей. В основном ими станут студенты китайских вузов, которые будут изучать еврейскую культуру и обычаи.
Однако господин Фань Сяньжун полагает, что у неопытной молодежи, не имеющей жизненного опыта, могут возникнуть трудности в их понимании: «В этих историях есть недоговоренность. Их нужно чувствовать, потому что иногда не понимаешь, а в чем же юмор. Для того чтобы понять, надо иметь жизненный опыт, какие-то знания». Изучать более детально тонкости еврейского юмора генконсул намерен на каникулах, которые начнутся 28 января, когда в КНР будут отмечать Новый год — год Красной собаки по восточному календарю.
МАРИНА ИЛЬЮЩЕНКО

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...