Золотой словарный запас |
Переводчики нарасхват
Если держать штатного переводчика нет необходимости, работу выполнят специализированные агентства или бюро переводов. С повышением спроса на переводческие услуги число таких агентств постоянно растет. По некоторым оценкам, в Москве их насчитывается уже около 400, однако крупных компаний, осуществляющих полный спектр переводческих и сопутствующих услуг, чуть более десяти. Агентства также заинтересованы в профессиональных переводчиках, редакторах и корректорах, а для выполнения некоторых заказов привлекают переводчиков-фрилансеров. По словам Юрия Пачко, директора по маркетингу и продажам компании технического перевода Neotech, в отделе переводов работают 18 редакторов и 15 штатных переводчиков, еще 200 переводчикам-фрилансерам компания готова гарантировать полную нагрузку. "Этих людей мы проверили, обучили, уже неоднократно сотрудничали с ними и убедились в их профессионализме",— поясняет Юрий Пачко. Но если для выполнения переводов отраслевым компаниям преимущественно необходим английский, то агентствам переводов нужны еще и знатоки немецкого, французского и итальянского. Доля заказов на переводы с других языков существенно ниже.
В числе заказов, за которые возьмутся специалисты из переводческих агентств, так называемые коммерческие переводы: письменный технический (то есть корректный в профессиональной терминологии) перевод документов, телефонные переговоры и предоставление переводчиков для проведения презентаций и выставок. Чаще всего услугами агентств переводов пользуются компании сферы IT/Telecom и автомобилестроения, нефтегазовой, химической и пищевой отраслей, а также строительные компании. По словам управляющего директора агентства переводов Penny Lane Translations Наталии Баграмянц, в компаниях нефтегазового сектора переводчики должны быть готовы к многочисленным командировкам на месторождения. Если штатных переводчиков не хватает, задача решается привлечением бюро переводов.
Проба пера
Для проверки уровня владения иностранным языком при приеме на работу сотрудника-переводчика предусмотрены тесты. Тестовые задания переводчикам не оплачивают. В издательстве "Альпина Бизнес Букс" желающему попробовать себя в качестве переводчика деловой литературы предлагают пробу в 10 тыс. символов. По словам сотрудников издательства, это отдельный фрагмент текста, по которому легко определить, насколько уверенно переводчик владеет тематикой и способен ли связно передать мысль автора. В агентствах переводов тестовые задания часто размещены непосредственно на сайте компании, их необходимо выполнить и отправить вместе с резюме. Юрий Пачко: Еженедельно нам приходит от 50 до 100 резюме и выполненных тестов. Проверяем и отбираем пять кандидатов, которых потом опробуем в "бою", при этом работу им оплачиваем. К сожалению, из них потом остается два-три человека. Мы не ищем гениев — с ними очень тяжело работать. Гений начинает отстаивать свою правоту при переводе каких-то общеупотребимых терминов, но для нас прежде всего важны требования заказчика, которые мы проецируем на наших исполнителей. Нам нужен просто скрупулезный и ответственный человек. Наталия Баграмянц: В случае заказов на устных переводчиков мы предлагаем клиенту познакомиться с переводчиком заранее, проводим мини-интервью у нас в офисе или в офисе клиента.
Кроме безупречного владения иностранным языком, важное требование, которое предъявляют к переводчику-синхронисту,— это опыт, который может быть подтвержден рекомендательными письмами; затем безупречный внешний вид, коммуникабельность и умение работать в команде. Для письменных переводчиков никаких жестких требований к внешнему виду нет. Опыт тоже важен. Впрочем, письменным переводом может заниматься любой студент, чьи знания языка и отраслевой терминологии удовлетворяют компанию-заказчика. Кроме того, современные технологии (Translation Memory — "Память перевода") существенно облегчают труд письменного переводчика.
Сколько стоит опыт
Знание одного и более языков способно увеличить заработок переводчика, но переводчики-полиглоты нужны в агентствах переводов и очень редко требуются отраслевым компаниям — узкая специализация переводчика предпочтительнее. Наталия Баграмянц: На профессиональном уровне переводчиков-полиглотов не существует. Физиологические особенности мозга человека не позволяют профессионально, то есть в совершенстве, владеть более чем тремя языками. Если говорить о штатном переводчике, обычно в компаниях не делают существенного различия в уровне заработной платы переводчику с одним или двумя иностранными языками. Одной известной компании нужен был универсал (письменный переводчик и синхронист одновременно) и с двумя равнопрофессиональными языками — английским и французским. При этом требование было такое: переводчик работает с тремя языками одновременно — в комбинации русский, английский, французский. Вот в этом случае компания-клиент предложила зарплату переводчику в два раза выше среднего уровня.
Выбор фрилансеров
Для большинства фрилансеров литературный перевод скорее потребность в самовыражении, поскольку оплачивается несравнимо хуже технического. В зависимости от заказа за страницу перевода (1,8 тыс. символов) издательства платят от $1,5 до $3,5, за технический перевод — $12 за ту же страницу. Для сравнения: средняя выработка письменного технического переводчика в агентстве переводов — восемь страниц в день, то есть более $5 за ту же страницу (при заработной плате $1 тыс. за 24 рабочих дня). И это без учета повышающих коэффициентов, которые применяются при перевыполнении нормы выработки (тогда ежемесячный заработок увеличится на 30-40%, а может и удвоиться). Поэтому фрилансеры-профессионалы считают, что переводом художественной литературы можно заниматься либо на пенсии, либо в качестве хобби при наличии основного источника заработка. Екатерина Рябцева: В области литературного перевода мои достижения более чем скромные — всего два опубликованных перевода. Литературный перевод относится к низкооплачиваемой работе, хотя требует высокого профессионализма. В общем, я решила сосредоточить силы на переводе коммерческих текстов.
Знание языка и профессиональный перевод — это разные вещи. Наличие диплома переводчика давно не является обязательным условием при приеме на работу. Рекрутеры отмечают, что уровень подготовки выпускников лингвистических вузов значительно снизился, работодатели часто делают выбор в пользу технических специалистов с хорошим знанием иностранного языка — по крайней мере, терминологии учить не надо. Поэтому молодым специалистам или студентам, желающим освоить профессию переводчика, следует браться за любую работу, участвовать в выставках и сотрудничать с переводческими бюро на временной основе. Проектная работа дает хороший опыт и строчку в резюме, тем самым повышает шанс попасть в штат уважаемой компании. Можно остаться фрилансером — кому как нравится.
Уровень заработных плат переводчиков (самые востребованные специализации)
Специалист | Диапазон зарплат на 01.02.03 ($/мес.) | Диапазон зарплат на 01.02.06 ($/мес.) | ||
---|---|---|---|---|
Мин. | Макс. | Мин. | Макс. | |
В штате компании | ||||
Письменный/устный | 900 | 2000 | 1200 | 3000 |
переводчик в финансовой | ||||
компании | ||||
Письменный/устный | 1500 | 2800 | 1800 | 3500 |
переводчик в | ||||
международной юридической | ||||
фирме | ||||
Письменный переводчик в | 800 | 1500 | 1200 | 1800 |
нефтегазовой компании | ||||
Устный переводчик в | 1500 | 2500 | 2000 | 2500 |
нефтегазовой компании | ||||
Фрилансеры | ||||
Письменный переводчик по | $12 за | $25 в час | $15 за | $30 в час |
финансовой/юридической | стр. | стр. | ||
тематике | ||||
Письменный переводчик по | $10 за | $20 в час | $15 за | $25 в час |
нефтегазовой тематике | стр. | стр. | ||
Переводчик-синхронист | $30 в час | $60 в час | $50 в час | $100 в |
час |