С переводчиками сложилась комиксная ситуация
«Литрес» предлагает сотрудничество неофициальным командам
По данным “Ъ”, сервис электронных и аудиокниг «Литрес» после покупки лицензий на ряд южнокорейских комиксов обратился к неофициальным переводчикам с предложением о легализации их работ. В компании подтверждают факт сотрудничества с сетевыми переводчиками, но отрицают покупку уже готовых переводов. Другие издательства подтверждают наличие практики работы с любительскими переводами. Это вынужденный шаг в борьбе за аудиторию с пиратскими платформами, считают эксперты.
Фото: Александр Миридонов, Коммерсантъ
«Литрес» выкупил у южнокорейских издателей лицензии на перевод ряда произведений, включая, например, «Она старшая сестра главного героя-яндэре» (выпускает издательство Toon plus), сообщили “Ъ” источники на медиарынке.
Параллельно компания обратилась к пяти командам неофициальных переводчиков, которые уже переложили приобретенный «Литресом» контент на русский язык, следует из письма представителя платформы от 4 мая (есть у “Ъ”) в адрес одной из команд. «Нам нужно, чтобы ваша команда смогла интегрировать свой перевод в исходники, которые нам присылает корейский правообладатель»,— говорится в письме. Сами пиратские переводчики закупали отдельные главы для локализации на южнокорейском ресурсе Kakao, уточняет собеседник “Ъ” на медиарынке.
В «Литресе» пояснили, что для вебтунов (южнокорейские комиксы, адаптированные под чтение на смартфонах) требуется качественная профессиональная локализация: «Именно такой уровень мы выявили, проанализировав доступные переводы, выполненные энтузиастами рунета».
Сетевые переводчики способны учитывать массу нюансов при переводе, что гарантирует лучший результат, говорит гендиректор компании Сергей Анурьев.
При этом господин Анурьев заверил, что платформа не выкупает готовые переводы: «Нам важно, чтобы предоставленные правообладателями исходные материалы были максимально точно локализованы и адаптированы для русскоязычной аудитории, что предполагает дополнительное вовлечение команд и контроль качества на выходе». Взаимодействие с сетевыми переводчиками — распространенная на российском рынке практика, утверждает топ-менеджер. В качестве примера он приводит перевод книг о Гарри Поттере Марией Спивак: «Исходно он был сетевым, и уже потом его использовало издательство "Азбука-Аттикус"».
Первый официальный издатель азиатских комиксов появился в 2004 году в Москве. Компания называлась «Сакура-Пресс», сотрудничала с АСТ. До этого, в 1990-е годы, японская манга переводилась неофициально на русский и английский языки, после чего в сети появлялись диски со сканами. После прихода на рынок «Сакуры-Пресс» в Москве стали работать несколько пиратских издательств. Сейчас новинки, еще не переведенные издательствами, можно найти в сообществах MangaLib, ReadManga, ReManga.
С расширением каталогов азиатских комиксов, начавшимся еще в 2023 году, официальные платформы стали вдвое чаще обращаться к неофициальным переводчикам с предложениями о легализации, говорит собеседник “Ъ” в одной из команд: «Для полного перевода произведений потребуется долгое время, как и для поиска переводчиков, поэтому легче воспользоваться неофициальными».
Интеграция существующего перевода позволит конкурировать с пиратскими платформами в скорости распространения произведения, уточняет топ-менеджер одного из издательств. В начале года владелец корейского проекта «Мой комикс» — MStoryLink — начал искать партнера в России: он не смог самостоятельно продвигать продукты в стране и бороться с нелегальным сегментом (см. “Ъ” от 10 февраля).
Неофициальными переводчиками становятся «увлеченные люди, хорошо знающие корейский язык», считает издатель Федор Еремеев (проект «Фабрика комиксов»). Стоимость лицензии за южнокорейскую книгу варьируется от $1,2 тыс. до $1,5 тыс., оценивает он: «Если речь идет о веб-версии, то лицензия может быть и в два раза дешевле». Сама Южная Корея вложила, по словам господина Еремеева, огромные деньги в продвижение своей культуры, сделав ее одним из инструментов «мягкой силы».