Парламентский обозреватель Ъ написала книгу об октябрьских событиях. Впервые в России издаются переводы американских романов Набокова (вычтем хрестоматийную "Лолиту"), история любви Лопе де Вега и роман Джона Барта. Рисунки Павла Бунина к Омару Хайяму напечатал "Кругъ".
Свою книгу ВЕРОНИКА КУЦИЛЛО, парламентский обозреватель Ъ, назвала "Записки из Белого дома" ("Коммерсантъ", 50 тыс., 160 с.). Двадцатишестилетняя журналистка провела в Белом доме четырнадцать суток в сентябре--октябре 1993 года, и ее записки — не свидетельские показания, не попытка оценить происшедшее. Как можно оценить то, имя чему — война? "Я хочу показать, — пишет она, — что чувствует человек, независимо от лагеря, к которому себя причисляет, попавший внутрь этой войны, окруженный колючей проволокой и войсками — 'своими' войсками, когда 'наши' наступают, чтобы 'наших' убивать". Книгу предваряет эпиграф из Бродского "Всем хорош монастырь, да с лица — пустырь, а отец игумен как есть безумен". Этот эпиграф, говорит Вероника Куцилло "про всех — и про Белый дом, и про Кремль".
"Северо-Запад" выпустил том ВЛАДИМИРА НАБОКОВА "Bend sinister" (100 тыс., 528 с.). В книгу вошли романы "Подлинная жизнь Себастьяна Найта" (1941), "Пнин" (1957) и "Bend sinister", написанные (либо завершенные) Набоковым в первые двадцать лет его пребывания в Америке. Последний роман, давший название книге, был первым опытом прозы на английском. "Термин 'bend sinister', — объясняет автор, — обозначает в геральдике полосу или черту, прочерченную слева (и по широко распространенному, но неверному убеждению обозначающую незаконность рождения). Выбор этого названия был попыткой создать представление о силуэте, изломанном отражением, об искажении в зеркале бытия". Пленительна последняя фраза романа, перед которой спасовал переводчик Сергей Ильин. "Good night for mothing", где "moth" означает и существительное "бабочка","мотылек" и ловлю бабочек, а сам оборот, помимо пожелания спокойной ночи, отсылает к идиоме "good for nothing" - "ни на что ни годный".
Поклонник Владимира Набокова и Генри Миллера, один из самых известных представителей постмодернизма на Западе, признанный лидер "школы черного юмора" ДЖОН БАРТ (John Bart) впервые издается на русском языке (перевод Алексея Зверева). Его роман "Плавучая опера" (25 тыс., 272 с.), принесший 26-летнему писателю мировую славу, вышел в издательстве имени Сабашниковых. Известно высказывание Барта:"Господь Бог был неплохим романистом, жаль только ,что Он творил по законам реализма". Слова, вынесенные в заголовок, автор расшифровывает по-разному. Речь ведется и о вполне реальной барже некого капитана Адама, оборудованной для театральных представлений. И о жизни человеческой (не зря же капитана зовут Адам). "И эта моя книга тоже плавучая опера, и нагружена она всякими курьезами, мелодрамой, зрелищами".
Три альбома иллюстраций ПАВЛА БУНИНА к ОМАРУ ХАЙЯМУ (первые рисунки были сделаны художником двадцать лет назад) вышли в издательстве "Кругъ". Тираж альбомов — 500 экземпляров, что сразу причисляет издание к раритетам. На каждом альбоме — собственноручный автограф Бунина. "Кругъ" не скрывает, что комплект иллюстраций Бунина готовился для внешнего рынка и рублевой цены у него вообще не будет. Известно, что создатели уничтожили макеты, так что допечатать тираж и тем самым уценить комплект невозможно
Впервые на русском издана драма в прозе ЛОПЕ ДЕ ВЕГА "Доротея" ("Наука", 13 тыс., 280 с.). Это история юношеской любви, рассказанная семидесятилетним писателем, пережившем свою славу и почти забытым в начале ХVII века. Но, как ни странно, не забывшем, несмотря на свои многочисленные романы, своего чувства к Елене Осорио, актрисе, для которой он четыре года писал пьесы, и которая оставила его ради богатого любовника. Благородное страдание не стало уделом драматурга, он распустил по Мадриду слухи, что Елена пошла по рукам, чтобы содержать семью. "За обиду и клевету" Лопе де Вега (по настоянию родственников молодой женщины) был сослан в Валенсию. "Доротея" интересна тем, что мы находим здесь смешение двух эстетик — ренессансной (с ее возвышением реальности) и барочной (с открытостью быту и "низу"), и оттого драма кажется почти пародийной — героиня продается, лишь выяснив, что будущий любовник образован и умен.
ЕКАТЕРИНА Ъ-ДАНИЛОВА