Книги с Лизой Новиковой
Питер Гринуэй. Золото / Перевод с английского С. Таска. М.: Иностранка, 2006
Это, прямо скажем, нетривиальный случай, когда книжка — не просто художественное произведение, живущее само по себе, а только часть грандиозного проекта, включающего и кинофильмы, и перформансы, и бог весть что еще. Просто так снимать кино Питеру Гринуэю прискучило, и задуманную им эпическую историю английского разведчика Тульса Люпера он решил поведать с помощью многих медиа сразу. Уже известно, что главный "персонаж" этого мультимедийного эпоса — уран, открытие которого, по мнению Гринуэя, изменило ход истории. Однако книга посвящена не урану, а другому химическому элементу, который ход истории определял раньше, а именно золоту. Золото — сотня слитков — лежит в чемодане, который нацистский офицер Густав Харпш 8 мая 1945 года везет в Швейцарию. Впрочем, зачем он это делает, читатель как следует узнает только ближе к концу книги. Главное, о чем в ста мини-новеллах, составляющих книгу, повествует Гринуэй,— это судьба золота, из которого выплавлены все эти слитки. Что золото при возможности может поведать только о людских страданиях — это можно прочитать хоть в "Скупом рыцаре". Совершенно уникальная кошмарность книги в том, что Гринуэй не об абстрактных страданиях рассуждает, а раз за разом скрупулезно и бесстрастно перечисляет обстоятельства гибели людей, у которых все это золото отняли. В основном евреи. Богачи и бедняки, вдовы и певички, лавочники и ученые; судьбы пестры, но причудливо объединены мелочно зафиксированными приключениями принадлежавшего им золота. Все обручальные кольца, золотые зубы и фамильные драгоценности проходят один и тот же путь: обезличены, переплавлены в слитки и в конце концов помещены в тот самый чемодан, который захлопывается в финале каждой новеллы. Пафос каталогизации и перечисления творчеству Гринуэя был присущ и раньше, но вот историософские обобщения, к которым он подталкивает читателя, — неожиданность.
Грегори Норминтон. Корабль дураков / Перевод с английского Т. Покидаевой. М.: АСТ; Транзиткнига, 2006
Название говорящее: юный английский писатель Грегори Норминтон действительно вдохновлялся картиной Босха "Корабль дураков". Изображенные на картине гротескные персонажи у Норминтона, совсем как в ренессансных сборниках новелл, по очереди выступают с рассказами. В отличие от другой книги Норминтона, вышедшей у нас,— "Чудеса и диковины" — в "Корабле дураков" исторического бэкграунда нет. Вернее сказать, почти нет. Историко-филологическая эрудированность автора проскальзывает в многочисленных аллюзиях на средневековую книжность и литературу Возрождения, и довольно условно персонажей можно прописать где-то в немецком XVI веке. Впрочем, смешливый гротеск в духе каких-нибудь ренессансных фаблио может запросто смениться мрачноватой стилизацией под Борхеса, а один из рассказчиков полностью запутывает читателя, описывая сон, в котором он из своего условного XVI века видит... самого ныне живущего автора книги. В целом эти аккуратно выделанные постмодернистские фантазии смотрятся скорее рукоделием, чем большой литературой, однако это рукоделие с несомненным вкусом. Вдобавок книге повезло: на русский язык ее переводили приблизительно так же, как и писали, то есть неспешно, вдохновенно и с явным удовольствием от процесса.