«Мы движениями передаем ритм, мелодию и интонацию песни»
Переводчик русского жестового языка рассказала о специфике работы на концертах
В России начали проводить концерты с переводом на жестовый язык: для зрителей с нарушениями слуха на сцене рядом с артистом работают переводчики. В августе такой концерт состоялся и в Нижнем Новгороде: выступление группы Zoloto в рамках фестиваля «Яндекс Музыки» и «Плюс Дачи» сопровождали синхронисты жестового языка, и это было необычно и завораживающе. «Ъ-Приволжье» попросил одну из переводчиц Маргариту Старцеву рассказать о специфике ее работы.
Переводчик жестового языка Маргарита Старцева
Фото: "Яндекс Музыка"
— Маргарита, почему вы решили стать переводчиком для глухих и слабослышащих людей?
— В 2009 году, когда не стало короля поп-музыки Майкла Джексона, я начала пересматривать его клипы и записи выступлений. На одном из концертов увидела рядом с ним девушку, переводившую песни на жестовый язык. Вокруг персоны Майкла Джексона много домыслов, но в моем представлении он был человеком, который помогал другим людям, и я хотела того же. Я влюбилась в жестовый язык, захотела его изучать.
В тот период я училась в Москве в Высшей школе экономики на экономиста-международника со знанием двух иностранных языков — английского и японского, но после просмотра того концерта записалась на курсы жестового языка в Центр образования глухих и жестового языка. Отходила года полтора, и однажды с однокурсницей мы пошли в театр Nedoslov на спектакль. В этом театре играют глухие и слабослышащие актеры на жестовом языке. Потом встретилась с диктором спектакля, и она пригласила меня посещать лекции театрального факультета и факультета изобразительного искусства Российской государственной специализированной академии искусств, при которой тогда работал театр Nedoslov. Так постепенно стал расширяться мой жестовый запас, а потом меня пригласили на работу переводчиком. Так получилось, что сурдоперевод стал моей профессией случайно: начав изучать язык на курсах, я не предполагала, что буду заниматься этим, но 1 сентября будет вот уже 13 лет, как я работаю в этой сфере.
— Есть ли профильные учебные заведения, которые готовят переводчиков русского жестового языка (РЖЯ)?
— В 2009 году, когда я начала изучать РЖЯ, в высших учебных заведениях этой профессии не обучали. Сейчас переводчиков РЖЯ выпускают два вуза — Московский государственный лингвистический университет и Новосибирский государственный технический университет. В обоих вузах можно получить образование бакалавра и магистра.
— Востребована ли ваша профессия? Ощущаете ли вы изменения в спросе на услуги переводчиков РЖЯ? Много ли переводчиков РЖЯ в стране?
— Эта профессия очень востребована и очень нужна. Если в 2009 году очень мало мероприятий сопровождались переводом на жестовый язык, то постепенно музеи, театры и другие культурные институции начали переводить мероприятия. Также переводы появились для концертов, мультфильмов, кино. Спрос постепенно растет, и видно желание глухих посещать события с переводом.
Если сравнивать с 2009 годом, когда я начинала работать, то переводчиков РЖЯ стало больше, в том числе потому что появились профильные факультеты. К сожалению, очень мало людей остается в профессии и специалистов не хватает, нужно существенно больше.
— Как часто вы работаете на мероприятиях? На каких?
— Чаще я работаю с культурными институциями, перевожу выставки, экскурсии, презентации в музеях. Я работала в Государственном историческом музее, в Музее русского импрессионизма, в Доме культуры ГЭС-2, в Музее современного искусства «Гараж», в Музее Достоевского, а также на VK Fest, на событиях «Яндекс Музыки» и «Плюс Дачи». Таких мероприятий особенно много летом, когда по вечерам всем хочется гулять и отдыхать, и очень здорово, что таких событий становится больше.
— Можно ли сказать, что на перевод концертов формируется тренд? Как часто вы переводите концерты?
— По моему мнению, невероятный эффект в сообществе глухих произвел перевод на жестовый язык выступления Рианны в перерывах «Супербоула». Ее сурдопереводчица стала звездой интернета. Как мне кажется, это помогло организациями, которые нацелены на инклюзию, продвинуть идею перевода концертов в России. Я начала переводить концерты в прошлом году, когда ко мне обратилась «Яндекс Музыка», чтобы мы переводили концерты «Плюс Дача» в Парке Горького.
Здорово, что компании, которые развивают инклюзию, понимают, что мы все плюс-минус одинаковые, у нас могут быть схожие интересы, что глухие тоже хотят увидеть выступления артистов и посмотреть, как песни выглядят на жестовом языке. Хорошо, что у нас создается не пространство неограниченных возможностей, а пространство для равных. Мне нравится, что слышащие люди, глядя на нас, задумываются о том, чтобы пойти и выучить жестовый язык, что такие события дают возможность обратить внимание слышащих на сообщество глухих.
— Как слышат или воспринимают музыку и песни слабослышащие и глухие люди?
— Я расскажу о том, какими впечатлениями делились глухие и слабослышащие зрители от концертов, которые я переводила. Глухие говорят, что в основном ориентируются на басы — на низкие частоты и вибрацию. На концертах «Яндекс Музыки» грамотно расставлена аппаратура, чтобы звук шел в зал, и при этом низкие частоты тоже очень хорошо выставлены. Глухие рассказывали, что они всем телом ощущают вибрации, которые идут из колонок, и также смотрят на перевод. Слабослышащие тоже ориентируются на низкие частоты, басы, ударные, а на вибрацию — в меньшей степени, потому что могут слышать музыку, а некоторые различают и слова песен, также они смотрят на переводчика жестового языка. Если у слабослышащих хороший остаточный слух и они пользуются аппаратами, то могут синхронизировать голос артиста с нашим переводом.
— Можно ли передать в переводе ритм песни, мелодию, интонации исполнителя, настроение?
— Перевод песни непрост, потому что жестовый язык имеет свою грамматику, которая отличается от грамматики русского языка, и свой порядок слов, и несмотря на это, нужно сохранить смысл и ритм. На концертах мы с моей коллегой Катей Кононенко движениями и жестами также передаем, ритм, мелодию и интонации песни. С помощью мимики мы демонстрируем настроение артиста или можем показать, что у песни, например, агрессивный посыл или напротив она нежная и лиричная.
В переводе концертов необходима артистичность — невозможно исполнять песню о любви или боли с каменным лицом. Мимика – это один из компонентов жеста, мы обязаны ее использовать, это наше все. Мы слышим песню и проживаем ее, насколько артист выражает эмоцию, настолько же мы ее передаем с помощью мимики и жеста. Нам важно донести 100% информации: что артист сказал, с каким настроением, была ли ирония, сарказм — все это мы должны отразить.
Если в песне много барабанов, нужно показывать, что сейчас играют барабаны. Бывает, что руки потом побаливают, а иногда отваливаются. После больших или очень эмоциональных концертов, как правило, я лежу и отдыхаю, но уже на следующий день снова готова в бой. Это сложно, тяжело, но я очень люблю свое дело.
Глухие и слабослышащие посетители концерта Zoloto в Нижнем Новгороде вместе с переводчицами жестового языка Маргаритой Старцевой (шестая в верхнем ряду слева) и Катериной Кононенко (восьмая в верхнем ряду слева)
Фото: Личный архив Маргариты Старцевой
— Чтобы концерт состоялся и вы синхронизировались с исполнителем, вы репетируете вместе?
— Очень важно перед выступлением репетировать с артистом, чтобы правильно подобрать жесты, которые будут соответствовать настроению песни. Например, при подготовке к концерту Славы Марлоу, нам прислали список песен, и по нему мы готовились к такому достаточно четкому и жесткому исполнению, а в результате оказалось, что концерт будет проходить в сопровождении оркестра и исполнение песен стало мелодичным и романтическим.
— В песнях есть современные слова, сленг. Как они переводятся на жестовый язык?
— В жестовом языке тоже есть современные слова и сленг. Сложно переводить фразеологизмы, образные выражения, метафоры, потому что они несут культурный код. На жестовый язык мы переведем фразеологизм не дословно, но смысл донесем. А вот сленг переводим без проблем. Я много общаюсь с молодежью, узнаю какие-то фразы, жесты, поэтому именно со сленгом проблем нет. Сложнее с именами, когда, допустим, в песне есть отсылка к какому-то художественному образу, режиссеру или фильму. Вот тут сложнее: надо перевести в ритм и так, чтобы сохранить информацию.
— Происходит ли новое словообразование в жестовом языке? Как формируются новые жесты, много ли их?
— В РЖЯ много новых слов появилось вместе с большим числом новых понятий в 1990-е, 2000-е и 2010-е годы. Любые события влияют на жестовый язык. Если возникло новое явление и слово, которое его описывает, часто используется в речи, то появляется и новый жест. Сейчас в РЖЯ много заимствований в основном из американского жестового языка, потому что много американских блогеров передают информацию. Новый жест по форме может быть похож на новый предмет или может трансформироваться из жеста, который использовался в схожем понятии ранее. Представитель глухого сообщества может увидеть новый жест, например, у меня на концерте и понять его значение из контекста или спросить, что он значит, после выступления и начать использовать, если жест понравился.