Книги с Лизой Новиковой
Карлос Руис Сафон. Тень ветра / Перевод с испанского М. Смирновой и В. Темнова под редакцией Е. Хованович. М.: Росмэн, 2006
Роман испанца Карлоса Руиса Сафона "Тень ветра" построен на том соблазнительном допущении, что книга может полностью изменить жизнь человека. Только откроешь первую страницу — и попадешь в водоворот приключений. Вымышленные персонажи сходят с книжных страниц, а ты сам как будто становишься героем какого-то городского нуара. Этот роман — заведомо бледный пересказ, лишь "тень ветра", поднятого более смелыми предшественниками — например, Сервантесом и Диккенсом. Тем не менее смиренная поза, принятая испанцем, тронула читателей — и "Тень ветра" стала мировым бестселлером.
Главный герой романа, сын букиниста Даниэль, еще мальчиком оказался на "Кладбище Забытых Книг". По заведенной традиции он должен был выбрать наугад какой-нибудь из запыленных томов и стать его "хранителем". Малышу достался раритет, роман преданного анафеме и забытого, а в свое время скандального эротического писателя Хулио Каракса. Роман Каракса, построенный по принципу матрешки, увлекает Даниэля. Он берется за собственное расследование, пытаясь найти следы таинственного сочинителя. В этом ему либо помогают, либо мешают: прекрасная и порочная слепая девушка, дьявольский незнакомец "с утробным смехом", комический друг-"оруженосец" и прочие колоритные персонажи. Это городской роман: действие происходит в Барселоне середины 1940-х. Изрядно "проеденные" книжной пылью главы иногда проветривают приятные барселонские уличные сквозняки. Без этого одолеть все 600 с лишним страниц было бы непросто.
Мюриэль Барбери. Лакомство / Перевод с французского Нины Хотинской. М.: Издательство Ольги Морозовой, 2006
Молодая французская писательница Мюриэль Барбери в романе "Лакомство" постаралась придать новые краски старому сравнению литературного искусства с кулинарным. Главный герой выбран безошибочно — конечно, это ресторанный критик. И даже знаменитый критик, который одним движением челюстей может прославить или "закопать" самого умелого повара. Герой — дважды гурман — сначала он смакует яства, а потом изощряется в словесной игре: "Раскладываю цепочку ощущений на составляющие, наношу на них глазурь эпитетов, и размазываю их, и растягиваю на расстояние фразы" (переводчица Нина Хотинская тоже явно увлечена этой литературно-кулинарной фантасмагорией).
Утонченный критик в частной жизни оказывается черствым сухарем: не любит собственных детей, игнорирует красавицу-жену, спит с поварихами. Даже на смертном одре вместо того, чтобы по-человечески попрощаться с родственниками, он напряженно пытается вспомнить забытый вкус неизвестного продукта. Бабушкин петух в вине, сасими в японском ресторане, случайный и неожиданно гениальный обед на ферме в Нормандии, "прустовские" пирожные "мадлен" у знакомой рестораторши (куда ж без них?) — но все это не то. Финал достоин краткого остроумного рассказа в духе О`Генри. Но Мюриэль Барбери вместо небольшой и легкой закуски устроила нам длинную и томительную трапезу.