Реквием по монаху

Новый роман Людмилы Улицкой

прочитала Анна Наринская


Прототип главного героя книги Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик" кармелитский монах Даниэль Руфайзен умер летом 1998 года в Хайфе. В реальной жизни брат Даниэль сделал все то, что его литературный двойник, и даже больше. Польский еврей, он во время оккупации выдал себя за польского немца, устроился работать переводчиком в гестапо и сумел передать соплеменникам известие о предстоящей ликвидации гетто. Многим удалось бежать. Став католическим монахом и приехав в Святую землю, он начал судебную тяжбу с Государством Израиль за право крещеных евреев на израильское гражданство. В 1985 году он встречался с папой римским Иоанном Павлом II и призывал Ватикан установить дипломатические отношения с Израилем. (В 1993 году это произошло.) Он оказывал помощь всякому, кто просил ее, независимо от вероисповедания. Он проповедовал любовь, терпимость и прощение обид ровно в то время и в том месте, где непрощение стало не просто жизненной нормой, а жизненной моралью. Он был фигурой совершенно отдельной, не примкнувшей ни к какой группе или направлению, он был нужен всем и не подходил никому.

Неудивительно, что такая личность может для многих стать источником вдохновения. Людмилу Улицкую фигура брата Даниэля вдохновила на то, чтобы написать совсем серьезную книгу. Буквально нашпигованную совсем важными вопросами. О еврействе и христианстве и, главное, о том, кто такой еврей-христианин. Об облике современного института религии. И тут же — о часто бессмысленных и почти всегда беспощадных отношениях детей и родителей.

Нельзя сказать, что эти темы до сих пор оставались вне поля интереса наших авторов. И уж во всяком случае еврейский вопрос становится пищей для писательского ума прямо-таки без остановки, так что любой читатель современной литературы в любую минуту может оказаться в положении Людмилы Улицкой — в своей книге она описывает, как, склонившись над унитазом в рвотных судорогах, "выблевала весь еврейский вопрос, которым отравилась сильнее, чем прокисшим томатным соком".

От всех остальных произведений, затрагивающих эту горячую тему, роман Улицкой отличает отсутствие фиги в кармане. Для того чтобы ни на йоту не поступиться серьезностью, Улицкая даже лишает своих персонажей столь свойственных им в других ее текстах речевых характеристик, манер и выкрутасов. Она даже пытается убрать из романа авторский голос, низведя саму себя до уровня персонажа,— письма Улицкой к подруге фигурируют в качестве элементов повествования, организованного как полифония дневниковых и магнитофонных записей, писем, докладных записок в вышестоящие органы и выдержек из туристических путеводителей. Нельзя сказать, чтобы фокус с устранением автора до конца удался. Персонажи, от которых мы узнаем о брате Даниэле, вовсе вымышленные и имеющие реальных прототипов, все равно остаются персонажами Улицкой — женщинами с запутанной личной жизнью, железобетонными старухами в смятых тапках, всепонимающими старухами в хороших туфлях и так далее. Да и серьезность, являющаяся, повторимся, главным достоинством этой книги,— это серьезность именно Улицкой. То есть серьезность женщины — женщины такого возраста и такого жизненного опыта, выраженная посредством такой прозы, какая получается у этой писательницы. Все это вы можете одобрять или не одобрять, но пренебрегать высотой взятой планки вы не можете.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...