Трагедия "Золотой маски"
"Король Лир" Льва Додина снова в Москве
рассказывает Роман Должанский
Петербургский Малый драматический театр — Театр Европы приезжает на фестиваль "Золотая маска" под занавес, как и положено самому вероятному претенденту на победу. В России ни у одного другого драматического театра нет такого количества "Масок", как у театра Льва Додина. И это справедливо. Есть театры более популярные, более модные, более раскрученные. Но не они ассоциируются со столь чтимым во всем мире понятием "русский репертуарный театр" — думая о национальном достоянии, в первую очередь вспоминаешь театр Додина, сохранивший сверхсерьезное отношение к идее театра-дома.
Собственно говоря, именно поэтому многие ожидали, что в шекспировском Лире знаменитый режиссер, воспитавший поколения учеников и построивший театр-королевство, должен увидеть самого себя. То есть от режиссера многие ожидали лирического, а не эпического высказывания — и сильно удивились, не найдя в играющем заглавного героя Петре Семаке узнаваемых черт руководителя Малого драматического. Но в додинском "Лире" речь идет не о частном предательстве или разделе царства, не о сводящей с ума потере власти.
То есть все эти темы тоже присутствуют. Но режиссер сталкивает своих героев и зрителей с чем-то более глобальным и непоправимым — с фактом разрушения самой жизни, и разум персонажей не в состоянии примириться с неизбежным. Как человек встречает конец мира и свой собственный финал — вот что волнует театр. Вывод Льва Додина, как несложно предположить, далек от благости и умиротворения: встречает в предательствах, раздорах и глупостях, объяснимых, понятных, но лишь ускоряющих процесс распада. Декорации Давида Боровского — большие деревянные перекрестья, похожие на заклеенные крест-накрест окна: знак предчувствия беды, сиротства, знак войны, которая то ли недавно закончилась, то ли вот-вот начнется, то ли вообще никогда не прекращается.
Неудивительно, что ни один из существующих переводов (поначалу МДТ работал с текстом Бориса Пастернака) в конце концов театру не подошел. Додин бежал от поэтической возвышенности стихотворцев. В итоге спектакль родился в прозаическом переводе Дины Додиной, преобразованном из рабочего подстрочника,— очень резком, жестком, даже грубом, но максимально приближенном к ядреной лексике оригинала. Когда Лир в первой сцене посылает Кента в жопу, партер слегка цепенеет от такой вольности. Дальше — больше, но текст, союзник действия, довольно быстро доказывает свою правоту.
В этом "Лире" много непривычного, резкого, сбивающего часть публики с толку — например, знаменитая сцена бури, в которой четверо героев, включая главного, предстают в чем мать родила. Но немало и моментов минималистского театрального изящества, чуть суховатого отстраненного мастерства. "Король Лир" уже был на гастролях в Москве, вызвал самые разноречивые суждения. На него стоит сходить даже тем, кто спектакль уже видел: Малый драматический — один из считанных в России живых театров, где спектакли не просто "прокатываются", но меняются день ото дня, проявляя скрытое и уточняя то, что ошибочно казалось очевидным.
МТЮЗ / 12 и 13 апреля, 19.00