США и ЕС считают, что резолюция о статусе Косово должна быть принята как можно скорее, поскольку отсутствие решения может привести к новой войне в крае. Однако командующий войсками НАТО в Косово (KFOR) генерал-лейтенант Роланд Катер не видит причин для возобновления насилия.
— Расскажите о сегодняшней ситуации в Косово.
— Ситуация в Косово сейчас тихая и спокойная. Я не могу сказать, что она стабильная и предсказуемая, но мы уверены, что здесь идет нормальный демократический процесс, который, конечно, потребует много времени и терпения. Мы стараемся убедить людей воздерживаться от насилия. Мы говорим им, что мы не оккупанты. Мы гости в Косово, и мы ведем себя как гости. Мы хотим помочь косоварам помочь самим себе. Мы помогаем наладить систему образования, занимаемся строительством школ, детских садов. Мы обеспечиваем свободу передвижения. Мы пытаемся создать атмосферу взаимоуважения и доверия. Мы работаем на основе трех принципов: участие, примирение и преемственность.
— Большинство западных стран убеждены, что вопрос о статусе Косово надо решать как можно скорее. В чем опасность затягивания этого решения? Вы боитесь повторения погромов 2004 года?
— Мы вынесли урок из событий 2004 года. Мы поменяли нашу концепцию. Теперь мы уделяем большое внимание информационной политике. Наиболее важная вещь, которую мы делаем,— это поддержание связей и диалога между KFOR и национальными группами Косово. Если план Марти Ахтисаари не будет принят, то могут возникнуть политические трудности, которые надо решать политическим путем. Но я не вижу никакой угрозы повторения событий 2004 года. У меня нет никаких доказательств подготовки к насилию. Мы очень внимательно следим за ситуацией, мы поддерживаем отношения с политиками, с религиозными лидерами, я беседую и с экстремистами, с ветеранами войны. Это единственный путь, который позволяет иметь ясную картину. Я вижу политическую конфронтацию, но это нормальная ситуация в демократической стране.
— Как косовары относятся к войскам НАТО? Им не надоело жить под контролем?
— Да, мы видим нетерпение людей, их раздражение. Люди ждут решения. Я только что приехал из маленькой сербской деревни. Я встречался там с представителем местной печати. Он сказал: "Генерал, нам нужен статус. Он нужен нам сейчас. Мы живем в маленькой деревне. Мы живем в атмосфере абсолютного доверия. Теперь нам нужна ясность, нам нужна уверенность в будущем, мы должны знать, чего ожидать". А его отец-священник сказал, что постарается убедить людей остаться в Косово. Они понимают, что это их дом. Это земля, где похоронены их отцы и деды. Репутация KFOR в Косово, особенно в это переломное время, очень высока. Один старый албанец сказал мне: "Вы — наша армия, мы верим вам". Я ему сказал: "Да, вы можете верить нам, мы постараемся вам помочь".
— Когда солдаты KFOR последний раз воспользовались оружием?
— Я не могу припомнить, когда последний раз мы использовали оружие для стрельбы. За время моего пребывания в Косово такого не было.
— Были ли жертвы среди солдат KFOR в последнее время?
— Жертвы, не связанные с военными операциями. Это были дорожные происшествия. Я хочу подчеркнуть, почти каждый день у нас происходят ДТП, потому что люди в Косово ездят слишком быстро. Так что это одна из главных проблем, которая меня беспокоит. Другая проблема с военной точки зрения — это радикалы с обеих сторон. Люди из Лозы, из Сербии. Мы должны избегать любого вида провокаций. KFOR занимает в этих вопросах нейтральную позицию. Мы не за сербов и не за албанцев, но за всех граждан Косово.
— В 2004 году никто не ждал погромов в Косово. Но они произошли. И KFOR не смог защитить сербов. Если эта ситуация повторится, сможете ли вы защитить население?
— Я был здесь в 1999 году, я командовал многонациональной бригадой, мои люди были здесь, чтобы защищать сербов и их культурное наследие. Я был очень огорчен, когда приехал обратно и увидел, что случилось. Но я убежден, что мы вынесли урок из событий 2004 года. И не только KFOR, но все косовары. Людям стыдно за то, что тогда произошло. Я вижу признаки того, что это не повторится. Я видел многонациональные муниципалитеты в Косово, где сербы и албанцы работают вместе. Я видел многонациональные школы, где учатся и албанцы, и сербы. Правда, они учатся в разных классах из-за того, что не знают язык друг друга. Но на переменках они играют вместе. Недавно я получил доклад, что в этом месяце в Зваче вернулись 100 сербских семей. Это очень хороший признак. Но примирение требует времени. Это не дни и недели, это годы. Чтобы забыть о той ужасной, жестокой войне между албанцами и сербами, должно пройти много времени.