Суд не разобрал перевода на чеченский

Дело о поножовщине в Кондопоге возвращено в прокуратуру

Вчера Верховный суд Карелии вернул в республиканскую прокуратуру для устранения ошибок уголовное дело о поножовщине в кондопожском ресторане "Чайка". Напомним, что драка, в ходе которой были убиты два местных жителя, спровоцировала в городе антикавказские погромы. Причиной возврата уголовного дела следствию стали многочисленные неточности, допущенные при переводе текста обвинительного заключения с русского на чеченский язык.
       
       На скамье подсудимых находятся шестеро выходцев с Северного Кавказа, которые, по версии следствия, принимали непосредственное участие в драке. Самое серьезное обвинение предъявлено Исламу Магомадову, который, как считает следствие, виновен в убийстве жителей Кондопоги Сергея Усина и Григория Слезова. Остальные обвиняются в хулиганстве и нанесении телесных повреждений разной степени тяжести.
       Практически с самых первых судебных заседаний адвокаты обвиняемых критиковали качество перевода обвинительного заключения на чеченский язык. По утверждению защиты, 80% обвинительного заключения в чеченском варианте не соответствует аналогичному документу на русском языке. В самом начале процесса защита представила два заключения от специалистов-лингвистов, подтвердивших, что обвинительное заключение переведено с многочисленными и грубыми ошибками. Один из привлеченных филологов нашел только на четырех листах 45 неточностей. В начале суд эти доводы защиты не рассматривал, поскольку не было представлено убедительных доказательств, что привлеченные адвокатами специалисты достаточно компетентны для составления подобных заключений. К выводу о низком качестве перевода судьи пришли уже после того, как обвинительное заключение было оглашено.
       Отметим, что первоначальный перевод делал юрист Абдулла Абдулхаджиев. Ранее он работал судьей Петрозаводского горсуда, затем уезжал в Чечню, где был заместителем министра юстиции, а по возвращении в столицу Карелии возглавил юридическую службу завода "Петрозаводскмаш". На одном из судебных заседаний адвокат Владислав Стефанов утверждал, что в личной беседе господин Абдулхаджиев рассказал ему, будто перевод делал не он, а его жена, а сам юрист якобы только проверял качество выполненной супругой работы. В ответ на это Абдулла Абдулхаджиев сообщил, что он диктовал перевод, а записывали два других человека, имена которых он отказался назвать. Юрист пояснил, что раз под документом стоит его подпись, то он несет ответственность за качество перевода.
       Гособвинение было категорически не согласно с требованием вернуть дело в прокуратуру для повторного перевода. По мнению гособвинителя Екатерины Хомяковой, подсудимые не нуждаются в переводчике, так как достаточно хорошо владеют русским языком. Во время следствия, по ее словам, переводчик был привлечен не потому, что обвиняемые не могли изъясняться по-русски, а потому, что некоторые из них пожелали давать показания на родном языке. Потерпевшие тоже высказались против возвращения дела в прокуратуру. По их мнению, это приведет к затягиванию процесса. Однако председательствующий на процессе Александр Зайцев все же решил вернуть дело в прокуратуру.
       Госпожа Хомякова сообщила Ъ, что прокуратура Карелии намерена оспорить решение о возвращении дела в Верховном суде России. Если же тот оставит решение в силе, то пока даже сложно представить, сколько времени потребуется для перевода двух томов обвинительного заключения на чеченский язык. Мать одного из убитых Маргарита Слезова так прокомментировала Ъ решение суда: "Они все-таки своего добились. С самого начала защита всячески затягивала судебные процесс. Мы так долго ждали этого суда, а он вновь откладывается на неопределенное время".
Антонина Крамских, Петрозаводск

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...