В понедельник в московском кинотеатре "Ролан" состоялась премьера, она же — единственный пока кинопоказ фильма Елены Хазановой "Игра словами, или Переводчица олигарха" (2006). Российско-швейцарский фильм, несмотря на то что почти все главные роли в нем исполнили отечественные звезды, а криминальная интрига актуальна и вполне изобретательно закручена, можно будет увидеть в Петербурге только на DVD. Один из самых необычных для российского кино фильмов последних лет смотрел МИХАИЛ ТРОФИМЕНКОВ.
Это не удивительно: до Бога высоко, до Мюллера далеко. Хотя дебютантку Юлию Батинову, сыгравшую роль переводчицы, на экране окружают Александр Балуев, Сергей Гармаш, Александр Адабашьян, Елена Сафонова, Нина Русланова, продюсеры считают, что зрители идут смотреть даже не на звезд, а на деньги, которые должны буквально вопить о себе с экрана. А присутствие звезды — козырь лишь в том случае, если актер не выходит за рамки наигранного амплуа. Проще говоря, герой Александра Балуева не имеет права быть беспомощным, тревожно нахохленным арестантом, как в "Переводчице". А Сергей Гармаш не имеет права играть адвоката, пусть и с бандитскими замашками, а не человека из народа.
Если пересказывать сюжет "Переводчицы", можно вообразить себе, основываясь на печальном опыте российского кино, что-то "новорусское", конъюнктурное и почти карикатурное. Юная и на первый взгляд вполне бессмысленная Ира (Батинова) оказывается переводчицей олигарха Ивана (Балуев), арестованного в Швейцарии по запросу из Москвы: его обвиняют в торговле поддельными лекарствами. Прожженному адвокату Олегу (Гармаш) нужна именно такая, своя, легко манипулируемая куколка на нитке, которую можно и в Москву отправить за некоей пленкой, Ивана реабилитирующей. Самому Олегу соваться туда нельзя.
В Москве девочка спасается от преследования и утоляет тоску по родине, которую не помнит, а заодно решает личные проблемы: навещает отца (Адабашьян), которого считала умершим. В финале, по законам жанра, Ира, на которую никто не обращал внимания и которую все, как им казалось, использовали как придется, переигрывает в собственных интересах окруживших ее "волков". Юлия Батинова, пожалуй, сыграла еще не знакомого отечественному кино персонажа: этакую пташку, девочку-припевочку, оказывающуюся вполне себе на уме.
"Переводчица" снята в манере, в какой в России не снимает, кажется, никто. В отечественной кинокультуре просто нет традиции, представленной в мире, скажем, фильмами Джона Кассаветиса, рассказывать криминальную историю так, чтобы по экрану двигались не условные маски, а живые люди. Подробности интриги растворяются не то чтобы в быте, а в воздухе реальности, герои позволяют себе говорить не только о пресловутой пленке, но и о пустяках, жесты и интонации схвачены врасплох. Интонация, пожалуй, главное в этом фильме. Недаром же первое его название — "Игра словами". Исход дела зависит не от того, кто кому двинет в челюсть или кто как уйдет от погони, а от того, как героиня переведет ту или иную фразу, с какой интонацией прозвучит тот или иной ответ. Русский и французский языки пересекаются в швейцарском воздухе, и порой перевод просто не нужен: Александр Балуев и Сергей Гармаш, с видимым удовольствием приняв правила игры словами, порой загнут по-русски что-нибудь такое, что благовоспитанные швейцарцы поймут их и без переводчицы.