«Бармалея интереснее рисовать, чем Ванечку»
Лауреат премии им. Х. К. Андерсена Игорь Олейников приоткрыл Андрею Архангельскому свою творческую кухню
Художник Игорь Олейников стал лауреатом Международной премии им. Х.К. Андерсена, которую раз в два года вручают лучшим авторам и иллюстраторам детских книг и называют "малой Нобелевкой" для иллюстраторов
Самая престижная международная премия, придуманная для детской литературы, в этом году досталась российскому художнику Игорю Олейникову. Старшее поколение знает его по мультфильмам "Тайна Третьей планеты", "Жил-был пес", "Халиф-аист", "Путешествие муравья". Да, Олейников и аниматор тоже! Дети — по картинкам к книгам "Баллада о маленьком буксире" Иосифа Бродского, "Аэлита" Алексея Толстого, "Приключения мышонка Десперо" Кейт Ди Камилло, "Все бегут, летят и скачут" Даниила Хармса, "Сказки" Владимира Даля. За всю историю премия Андерсена доставалась нашим художникам лишь однажды — в 1976 году ею отметили Татьяну Маврину. "Огонек" спросил у Игоря Олейникова, что это за профессия такая — рисовать для детей.
— Считается, что искусство, которое связано с детством, "должно учить добру". Скажите, эта формула вообще жизнеспособна?
— Ни иллюстрации, ни книжки ничего не прививают, не воспитывают, кроме хорошего вкуса. Или дурного вкуса. Знаете, было и есть очень много душегубов, которые вырастали на добрых советских мультфильмах.
— Может быть, в таком случае искусство должно сегодня знакомить человека со сложностями жизни?
— Не только может, но и должно знакомить ребенка со всеми сторонами жизни. С тем, что в мире есть болезни, страдания, войны, смерти в конце концов.
— Сейчас есть такая тенденция — с помощью комиксов рассказывать о чудовищном, например о холокосте. Вы как к этому относитесь?
— Это совершенно правильно. Это на самом деле традиционный спор: можно ли говорить с детьми всерьез?.. И можно ли идти для этого на компромиссы? Когда-то, помню, в нашем цеху были такие разговоры: "Подходит ли адаптированная классика для детей?" И многие тогда говорили: как можно классику "адаптировать"? Либо пусть Шекспира читают полностью, либо вообще никак. Так вот мой ответ: лучше хотя бы так, чем никак. Хотя бы знакомить их, привлекать внимание. Захотят, потом прочитают полностью. Я только за. И за комиксы, и за любые попытки начать серьезный разговор. Тут еще и конфликт с современным языком. Так, как в книгах, сегодня не разговаривают. И наши дети не так разговаривают, как мы. И нужно находить общий язык с детьми. Совсем маленьким, наверное, не объяснить, а вот лет в 12-13 человек уже многое способен понять. Взрослый не должен при этом давить, навязывать. С маленьким человеком нужно... корректно быть рядом.
— Вы иллюстрировали в том числе и книгу Хармса "Все бегут, летят и скачут". Хочу спросить по поводу стихотворения "Из дома вышел человек". Хармс в этом стихотворении фактически описывает сталинские репрессии: был человек — и нет, пропал. И ничего о нем не известно...
— У меня он выходит с мешком жизненного груза, который растет по ходу его движения. И в конце концов состаривается и с огромным мешком уходит в лес. Откуда не возвращается.
— Мне показалось, что вы вообще не любите беззаботного счастья, а любите, напротив, именно неудачу человеческую. Крах и неудачу. Вам в этом видится... что-то настоящее?
— Нет, краха и неудачи самих по себе не люблю. Мне интересен персонаж, проходящий через эти испытания и выходящий преображенным. Но вообще, как вы знаете, играть отрицательных персонажей гораздо интересней, чем положительных. Так же и в иллюстрации. Бармалея интереснее рисовать, чем Ванечку.
— Сколько у вас было конкурентов при присуждении этой премии?
— Конкурентов было пятеро, все очень сильные, особенно из Китая. Одновременно с премией проходила ярмарка, на которую собрались все авторы, издатели, иллюстраторы.
— Книжная иллюстрация, которой вы занимаетесь,— индустрия или кустарный промысел: ни трендов, ни универсальных правил?..
— Правил тут не может быть никаких. Я их, по крайней мере, не знаю. А тренды есть. В Болонье (где в этом году объявляли победителей премии.— "О"), например, я увидел много черно-белых иллюстраций. Это меня порадовало. Вот это тренд, да. А то, что иллюстрации,— дело индивидуальное, это и так понятно.
— Советская традиция иллюстрирования детских книг — вы ей наследуете?
— Наверное, да. В те годы, когда я начинал, мы же ничего не видели из того, что делали на Западе. Соцреализм, все реалистично должно быть, все должно быть "похоже", "как по-настоящему", и поэтому советских иллюстраторов тогда видно было за версту. Молодежь сегодня так уже не работает, конечно, и эта традиция постепенно уходит. А вообще, я главное внимание уделяю тексту. Если внимательно вчитываться в текст, то открываются интересные вещи. Например, в "Сказке о рыбаке и рыбке" все обычно рисуют старика в белой рубашечке, старуху в сарафане чистеньком... А ведь у них даже корыто было треснувшим, стирать им не в чем... То есть и одеты они вряд ли были бы чистенько, надо полагать. Ближе к бомжам.
— Скажите, а почему сегодня в российской мультипликации, в иллюстрации так популярна тема богатырства, Древней Руси?
— Знаете, я не люблю модные течения. Массовое меня обыкновенно отталкивает. Когда мне предлагали что-то подобное, у меня сразу внутренний протест: я не хочу всех этих цветочков, сарафанчиков... Если все вокруг рисуют Русь, я точно не буду в этом участвовать.
— Раньше никому в голову не приходило, что компьютер может заменить иллюстратора. Теперь это реальность. И труд машины в этом смысле еще и выгоднее наверняка... Не опасаетесь конкуренции?
— Компьютер не может заменить иллюстратора. Компьютер — это такая же кисть, только электронная. А если человек плохо рисует на бумаге, он будет плохо рисовать и на компьютере. И не помогут никакие семплы. Компьютер не ставит под угрозу профессию. Даже если бы искусственный интеллект сам создавал иллюстрации, то они вышли бы холодные и мертвые, просчитанные математически, без человеческого тепла.